Fordítóverseny 2020 – elindult az 5. széria nevezési időszaka!
Kategória: Fordítás

Elő a kreativitással és fordítsunk egyet! Vagy akár ötöt! Írj újra egy Eurovíziós dalt – magyarul!

Vissza se nézek (2008 Szlovénia), A hangszer csókra csábít (2012 Moldova), A farkasok egyedül halnak (2005 Horvátország), A szeretet minden (2019 Dánia). Ezek voltak az eddigi győztes fordítások címei. Keressük a következőt!

Mi az a Fordítóverseny?

A MEF 2016 decemberében indította el, egy egyszerű kocsmai beszélgetésből: hogyan szólna magyarul ez vagy az az Eurovíziós dal? A helyben született spontán fordítások után pedig versenyt hirdettünk komplett dalok műfordítására. A verseny nívóját pedig mi sem bizonyítja jobban, minthogy a profi dalszerzők lelkesen vállalják a szakmai zsűri szerepét: nem csak kreatív szórakozás, de értéket is képvisel. Az amatőr verseny során olyan alkotások születnek, amik még közelebb hozzák az Eurovíziót azoknak, akiknek eddig kínai volt…

Kizárólag Eurovíziós dalszövegek, kizárólag magyar változatai versenyeznek, és kizárólag olyanok, amik még nem jelentek meg korábban.

A 2020-as versenykiírás

Zanzásítva: bármilyen Eurovíziós dal fordítása nevezhető, ami nem szerepel ezen a listán. Ha a MEF tagja vagy, akkor legfeljebb 5, egyébként 3 fordítást is beküldhetsz. Aki a nevezési időszakban regisztrál az Egyesületbe, élhet az ötös kvótával.

A részletes szabályzat a nevezés feltételeiről és a verseny lebonyolításáról itt olvasható el. (pl. a beküldés formai követelményeiről és módjáról)

Idén is lesz szakmai zsűri: Csarnai BorbálaKozma Kata, Johnny K. Palmer és Sipos Dávid Günther mellett a versenyzők egymásra adott átlaga adja az 5 zsűri pontszámot. (De nem elképzelhetetlen, hogy a névsor még bővülni fog.)

Nevezési határidő: 2020. június 28. éjfél

Szavazás: 2020. július 6-20.

Eredményhirdetés: 2020. szeptember 5. (Budapest)

Egy kis statisztika

A verseny történetében eddig 55 fordítás érkezett be – némelyik ugyanarról a dalról. 32 ország volt képviselve, amik között nem szerepel a jelentős Eurovíziós múlttal rendelkező Belgium, Ciprus, Spanyolország, Görögország, Málta, Törökország és Egyesült Királyság sem. A csúcstartó Horvátország, Dánia, Észtország, Izrael, Hollandia, Norvégia, Oroszország és Svájc 3-3 fordítással.

27 évből érkezett eddig fordítás, a rekordot 2019 tartja 6 fordítással, ezt követi 2009 és 2018 4-4 fordítással. Az első versenyről, 1956-ból is volt már a mezőnyben, de időben a következő év 1967 – onnan kettő is szerepelt már. 2006 a legújabb olyan év, ahonnan még nem versenyzett alkotás, 1957 pedig a legrégebbi.

16 nyelvről készített fordítás versenyzett már: a csúcstartó egyértelműen az angol, de 4 horvát nyelvű alapmű is szerepett kapott. Ezen kívül a francia és a német nyelv volt még jelentős számban, de héber, észt, finn és montenegrói is egynél többször fordult elő.

A cikk elején található listából kiderül: nem az angol nyelv, sem pedig az Eurovízión elért jó helyezés hozzák el a sikert a Fordítóversenyen. Azt már tavaly megállapítottuk, hogy különös módon, az eddigi győzteseink az Eurovízió kontextusában valamilyen módon összefüggésbe hozhatóak a 11-es számmal: döntőben vagy elődöntőben értek el ilyen helyezést – vagy a nemzeti előválogatón 11-edjére hangzott el…

Hogyan készíts fordítást?

1. lépés: végy egy dalt. Célszerű olyat választani, amiben megfogott valami vagy oda-vissza tudod. Esetleg olyan, aminek egy-egy sorához van kiinduló ötleted. Nem muszáj, hogy a kedvenced legyen.

2. lépés: hallgasd rongyosra! Annyiszor hallgasd végig a dalt, amíg nem tudod elnanázni az eredetivel teljesen azonos lélegzetvételekkel, vokálszekcióval és az összes hangsúllyal. Ekkor beleivódik a tudatodba és a ritmika, prozódia kap egy nagy mankót.

3. lépés: tükörfordítás. Készítsd el (szótárazd ki) a nyers fordítást. Legyen egy jegyzeted arról, hogy az adott részek miről szólnak – ebbe még nem kell költészet, csak egy jegyzet arról, hogy miről kell szólnia a fordításnak.

4. lépés: szótagszám, hangsúly, rímek. A legnehezebb rész: a fentit gyúrd meg úgy, hogy illeszkedjen az eredetire, sőt, még rímeljen is.

5. lépés: ráéneklés. Ez az ellenőrzés legegyszerűbb módja. Ha Te rá tudod énekelni az eredetire, akkor más is.

6. lépés: légy rá büszke! Gratulálunk, most írtál újra egy dalt, ápoltad a magyar nyelvet és többeknek betöltötted a tolmács szerepet is! És a tapasztalat szerint ezért az eredeti előadók, dalszerzők is hálásak!