Fordítóverseny 2020

A Magyar Eurovíziós Fanklub ötödik alkalommal hirdet műfordítóversenyt, amin bárki részt vehet. A feladat egy olyan Eurovíziós dal szövegének műfordítása, ami még nem jelent meg magyar nyelven – és a MEF felületein. (Ide kattintva érhető el a lista)

Aki szeretne részt venni, azt kérjük, alaposan tanulmányozza át az alábbiakat. (A feltételeknek nem megfelelő anyagokat a versenyből kizárjuk.)

Szabályok

A versenyző (fordító)

A versenyen résztvevők a fordításuk beküldésével egyúttal kijelentik, hogy a saját munkájukat küldték be, valamint azt, hogy a versenyen való részvétellel nincs jövedelemszerzési szándékuk, illetve elismerik, hogy az eredeti dalhoz kapcsolódó szerzői jogok az eredeti előadót és szerzőket illeti.

A versenymű

Csak műfordítás küldhető be, tehát az eredeti dal témájához is kapcsolódnia kell, valamint az eredeti dal terjedelméhez és dallamához, ritmusához igazodnia. Vagyis tényleges magyar verziót kell alkotni az eredetinek. Amennyiben a fordítás az eredeti témával nem hozható összefüggésbe, a pályaművet diszkvalifikáljuk. A fordítás alapját képező dalnak el kellett hangoznia valamelyik Eurovízión, vagy a 2020-as verseny mezőnyében kellett szerepelnie.

Nem küldhető be olyan dalnak a fordítása, aminek már létezik magyar verziója vagy korábban megjelent a MEF felületein. (Lista itt.)

A versenyzők közül azok, akik az Egyesületünk tagjaifejenként legfeljebb öt fordítást adhatnak be. Túljelentkezés esetén ezt a felső korlátot csökkentjük, ebben az esetben az érintett versenyzőket megkeressük, hogy ők döntsenek arról, melyik fordításukat léptetik vissza. Amennyiben erre határidőig nem kapunk választ, sorsolással döntünk.

Azok a versenyzők, akik az Egyesületnek nem a tagjai, fejenként legfeljebb három fordítást adhatnak be. (A nevezési időszakban belépőkre a fenti ötdarabos korlát lép érvénybe.)

Formai és tartalmi követelmények

Kötelezően beküldendő:

A fordítást tartalmazó PDF (!) állomány, mely tartalmazza:

  • a fordító nevét,
  • a fordítást (cím, dalszöveg),
  • az eredeti dal
    • címét,
    • előadóját,
    • évét,
    • országát,
    • dalszerzőinek nevét

Opcionálisan beküldhető:

A fordítást tartalmazó audio- vagy videofelvétel vagy az ezek valamelyikére mutató linket (pl. youtube).

A felvételen nem kötelező a fordítónak szerepelnie, de az eredeti dal fent megjelölt adatainak jól látható módon meg kell jelennie.

Beküldés módja és határideje

A pályamunkákat elektronikusan, a NEVEZES@MAGYARESCFANKLUB.HU email címre várjuk. Amennyiben nem érkezik 3 napon belül visszaigazolás, kérjük a beküldést megismételni.

Beküldési határidő: 2020. június 28. éjfél

A nyertes kiválasztása, eredményhirdetés

A pályázati szakasz lezárulta után, 2020. július 6-20. között online szavazás során pontozhatja a fordításokat bárki (kivéve a verseny résztvevői!). Emellett szakmai zsűri is értékel. A két átlagpontszám 50-50%-os mértékű figyelembevételével alakul ki a végső sorrend. A versenyen részt vevő fordítók a szavazásban az alábbiakban részletezett módon kell részt venniük.

A szavazás lezárásáig a fordítók kilétét nem fedjük fel. Az online közönségszavazás során elvárt, hogy a pontozás során az összes pályaművet értékeljék a szavazók, a fordító személyétől függetlenül. Amennyiben ezzel kapcsolatosan visszaélést tapasztalunk, az így beérkezett szavazatokat töröljük, az érintett versenyzőt figyelmeztetjük. Ezután ismételt visszaélés esetén a versenyzőt kizárjuk.

A szakmai zsűri:
▶️ Csarnai Borbála – A Dal 2016 Legjobb Dalszöveg különdíjasa, aki a Pioneer szövegírója.
▶️ Kozma Kata – dalszerző, producer. 2017-ben az Év Junior Dalszerzője (Artisjus). A Dalban több műve is felcsendült, pl. Liar, Give Me Your Love, Together, Satellites, Szótlanság.
▶️ Johnny K. Palmerszövegíróként többszörös (14-szeres!) Dal-résztvevő, többek között a What About My Dreams társszerzője.
▶️ Sipos Dávid Günther – vájtfülű rádiós, műsorvezető, Eurovízió-specialista.
⏩ valamint: a versenyen indulók átlaga! – az ötödik zsűritag pontszámát a résztvevők egymásra adott pontjainak átlaga fogja kitenni (saját fordításra nem lehet szavazni). Aki készít fordítást, az belelát, hogy egy-egy szöveg elkészítése mekkora munkával jár, így szeretnénk felértékelni az általuk – fair play szellemében – leadott pontokat.

Az eredményhirdetésre a MEF szeptember 5-i találkozóján, Budapesten kerül sor.

A végeredmény kihirdetésekor a versenyzőket a legjobb pontszámot elérő fordításuk alapján rangsoroljuk. (Tehát egy fordító csak egy helyezést szerezhet meg.)

Holtverseny eldöntése

Amennyiben két pályamű azonos összpontszámot ér el, az alábbiak szerint rangsoroljuk őket:

1) közönségpont
2) a versenyzők által adott átlag
3) a MEF tagjai által adott átlag
4) a szakmai zsűri kiválasztással dönt (csak a győztes esetén)

Nyeremény

Mint mindig: Eurovíziós relikvia – a verseny győztese a MEF Kincstárából választhat neki tetsző elemet, illetve övé lesz a dicsőség, valamint a hírnév felé vezető út, stb, stb, stb.

Ezen felül az esetleges szponzorok által felajánlott nyeremények. Ha lesz ilyen, akkor azt megjelenítjük itt is, illetve a versenyzőket külön levélben is értesítjük.

Korábbi versenyek

I. Fordítóverseny (2017. január)

II. Fordítóverseny (2017. nyár)

III. Fordítóverseny (2018. nyár)

IV. Fordítóverseny (2019. nyár)