Pályázatok – III. Fordítóverseny
Ugrás az II. Fordítóversenyhez

Versenydalok

A Magyar Eurovíziós Fanklub III. Fordítóversenyének felhívására az alábbi fordítások érkeztek. A szavazás tisztaságának érdekében a dalszöveg-fordítások szerzőjének kilétét csak a szavazás zárása után hozzuk nyilvánosságra. Pontozd a műveket 1 és 10 pont között a dalszövegek alatt augusztus 12-ig. Eredményhirdetés: az Eurovíziós Táborban (2018. 08. 18-20.)

A győztest a publikum és a szakmai zsűri átlagpontszámainak összege alapján határozzuk meg. A szakmai zsűri tagjai: Csarnai Borbála, Bartalos Jenő, Bubnó Lőrinc, Hujber Szabolcs és Siklósi Örs. A versenyre fordítást beküldők nem szavazhatnak.

A verseny végeredménye ide kattintva érhető el.

#01
Ne higgy, ne félj, és ne remélj!
#02
A farkasok egyedül halnak
#03
Lazsálók dala
#04
Felemelkedek
#05
Míg álmodunk
#06
Hajnal
#07
Rossz kedv
#08
Tortát sütni
#09
Mindenen túl, a világon túl
#10
Lehet, nem lesz holnap
#11
Felragyogok
#12
Egy pad, egy fa, egy út
#13
Ölelj át
#14
A szív, az nőből van
#15
Enyém vagy
#16
Szálljunk fel, Drágaság
#17
Hajó a Dunán
#18
Merre hordánk vágtázott

 

#01 – Ne higgy, ne félj, és ne remélj!
fordító: Madura Máté

Eredeti dal:
t.A.T.u. – Nje vjer, nje bojsa
(🇷🇺 Oroszország, 2003)

zene: Valeriy Polienko
szöveg: Mars Lasar

eredeti nyelv: 🇷🇺 orosz

vissza

🇭🇺 Fordítás:

Ne higgy, ne félj, és ne remélj!

Emberek jönnek, emberek mennek
Van, aki szeret; van, aki meg nem
Azok a népek mutatnak képet
Kik a nagy télben ragadtak régen.

Valaki félénk, valaki gyáva
Valakit várnak az otthonában
Az élete számomra tény
Olyan, mint te, olyan, mint én

Ne mesélj többet, ne beszélj!
Ne higgy, ne félj, és ne remélj!
Hogy mindent megélj, hogy mindent megélj!

Ne higgy, ne félj, és ne remélj!
Ne higgy, ne félj, és ne remélj!
Ne higgy, és ne félj!
Ne higgy, és ne félj!
Ne higgy, és ne félj, és ne remélj!

Sok furcsa dolog, szorul a hurok
Sok furcsa ember, az ajtón kopog
Megpróbálják és elbuknak páran
Ez az én vágyam, magamba zártam.

Valaki megy, és valaki marad
Mindenki az új Nap felé halad
Haladunk, de mondd hol a poén
Olyan, mint te, olyan, mint én

Ne mesélj többet, ne beszélj!
Ne higgy, ne félj, és ne remélj!
Hogy mindent megélj, hogy mindent megélj!

Ne higgy, ne félj, és ne remélj!
Ne higgy, ne félj, és ne remélj!
Ne higgy, és ne félj!
Ne higgy, és ne félj!
Ne higgy, és ne félj, és ne remélj!

De ne remélj!
Ne mesélj többet, ne beszélj!
Ne higgy, ne félj, és ne remélj!
Hogy mindent megélj, hogy mindent megélj!

Ne higgy, ne félj, és ne remélj!
Ne higgy, ne félj, és ne remélj!
Ne higgy, és ne félj!
Ne higgy, és ne félj!
Ne higgy, és ne félj, és ne remélj!

🇬🇧 Angol tükörfordítás:

Don’t believe, don’t fear

Different nights, different people
Wants, doesn’t want, loves, doesn’t love
Someone will fall behind, someone will jump off the mark
Someone will be tired and stop wanting

Someone will wind wire around a cleat
Someone will open up new themes
Someone’s a psycho and someone’s a maniac
Someone like you, someone like me

Don’t light up and don’t extinguish
Don’t believe, don’t fear, don’t ask
And calm down, and calm down

Don’t believe, don’t fear, don’t ask
Don’t believe, don’t fear, don’t ask
Don’t believe, don’t fear
Don’t believe, don’t fear
Don’t believe, don’t fear and don’t ask

Somewhere there are a lot of rare things
But on the roads there’ll be a raid
Someone will take a risk and someone will fail
Someone will understand it, but won’t help

Someone will leave, someone will return
Someone will find a new sun
Someone in the bushes and someone in me
Someone like you, someone like me

Don’t light up and don’t extinguish
Don’t believe, don’t fear, don’t ask
And calm down, and calm down

Don’t believe, don’t fear, don’t ask
Don’t believe, don’t fear, don’t ask
Don’t believe, don’t fear
Don’t believe, don’t fear
Don’t believe, don’t fear and don’t ask

And don’t ask
Don’t light up and don’t extinguish
Don’t believe, don’t fear, don’t ask
And calm down, and calm down

Don’t believe, don’t fear, don’t ask
Don’t believe, don’t fear, don’t ask
Don’t believe, don’t fear
Don’t believe, don’t fear
Don’t believe, don’t fear and don’t ask

🇷🇺 eredeti dalszöveg

 vissza az elejére

#02 – A farkasok egyedül halnak
fordító: Váczi Mara

Eredeti dal:
Boris Novković feat. Lado Members – Vukovi umiru sami
(🇭🇷 Horvátország, 2005)

zene: Franjo Valentić
szöveg: Boris Novković

eredeti nyelv: 🇭🇷 horvát

vissza

🇭🇺 Fordítás:

A farkasok egyedül halnak

A csend a sötétben horgonyt rak,
A kétségek lassan, elhagynak.
A szerelem nem más, csak kísértet.
A szép idők, véget értek.

De van néhány óra, míg felkel a Nap.
A lelkem nyugtalan, akár a rab.
Vállamon kabát, és elmegyek,
Hogy mindent, felejtsek.

És újra hajók úsznak le a Dunán
Miattam ne aggódj ezután
Egy levél vagyok, messzire visz a szél,
A farkasok egyedül halnak.

A csend a sötétben horgonyt rak,
A kétségek lassan, mint elhagynak.
Vállamon kabát, és elmegyek,
Hogy mindent felejtsek.

És újra hajók úsznak le a Dunán
Miattam ne aggódj ezután
Egy levél vagyok, messzire visz a szél,
A farkasok egyedül halnak.

(A Dunán, a Dunán…)
És újra hajók úsznak le a Dunán
Miattam ne aggódj ezután
Egy levél vagyok, messzire visz a szél,
A farkasok egyedül halnak.

Egy levél vagyok, messzire visz a szél,
A farkasok egyedül halnak.
(A Dunán…)

🇬🇧 Angol tükörfordítás:

Wolves die alone

Silence ties the dark like an anchor
The fear in me slowly melts away
This love was a vision
This is not my time

Only a few hours left till dawn
And outside unrest, as if a war is on
I put my coat on and leave
To forget everything

And once again boats sail down the Danube
Don’t you worry about me anymore
I’m like leaves, the wind blows me away
Wolves die alone

Silence ties the dark like an anchor
The fear in me slowly melts away
I put my coat on and leave
To forget everything

And once again boats sail down the Danube
Don’t you worry about me anymore
I’m like leaves, the wind blows me away
Wolves die alone

(Down the Danube, down the Danube)
And once again (boats sail down the Danube)
Don’t you worry about me anymore
I’m like leaves, the wind blows me away
Wolves die alone

I’m like leaves, the wind blows me away
Wolves die alone
(Down the Danube)

🇭🇷 eredeti dalszöveg

vissza az elejére

#03 – Lazsálók dala
fordító: Vámos Tamás

Eredeti dal:
Lazy Bums – Shir habatlanim
(🇮🇱 Izrael, 1987)

dalszerző: Zohar Laskov

eredeti nyelv: 🇮🇱 héber

vissza

🇭🇺 Fordítás:

Lazsálók dala

Uzsgyi neki!

Ha reggel tízet üt az óra, akkor már felkelek
Megnézném a Napot, redőny blokkolja a fényt
Felhúzom a rolót, de nem látom az eget,
Mert szemközt egy böhöm sorház blokkolja a fényt

Lefőzök egy feketét, és meggyújtok egy cigit,
Az erkélyre kiviszek egy tasak szotyolát
Odarepül minden madár, a nagy és a pici,
És együtt énekeljük el a lazsálók dalát

Hupa hule…

Ha delet üt az óra, máris küldöm le az ebet,
Hogy a boltból ami kell, ő azt hozza fel
Visszatér és a főzésnek nekiveselkedek
Mert a szotyit a sok madár most zabálta fel

Kopogtatnak az ajtón, a szomszéd látogat át
Átlépi a küszöböt, s a szája be nem áll
Csak az érdekel engem, hogy zavarná-e magát,
Ha Önnel együtt éneklem a lazsálók dalát?

Hupa hule…

Még mielőtt lemegy a Nap, leviszem a kutyát,
Hogy a friss levegő a testünket járja át
Boldogok a madarak, az égen szállnak tova,
S padon ülve talál rám a magvas gondolat

Az ég egy adta világon nekem nincs semmi bajom,
A probléma számomra nem ismert fogalom
Nem értem, hogy a sok aggály hogy ér el másokat?
S padon ülve altat el a magvas gondolat

Hupa…
Hupa hole… hole hupa…
Hupa hole… hole hupa… hole hupa…

Már leszállt az éj, és az utcát némaság lepte el
Megnézném a Holdat, redőny blokkolja a fényt
Felhúzom a rolót, de nem látom az eget,
Mert szemközt egy böhöm sorház blokkolja a fényt

Hupa hule… (×2)

Hupa hule… hule hupa… jóccakát!… Hole hupa

🇬🇧 Angol tükörfordítás:

The bums’ song

Come on already, please

Each morning I wake up at around ten
I want to see the sun, the shutters are blocking the view
I open the shutters and I can’t see the sun
Because the sun is blocked by rows of buildings

I make myself a cup of coffee and light a cigarette
I go out to the balcony to crack open some seeds
The birds come down to the plants of the balcony
And sing with me the bums’ song

Hupa hule…

At around noon I send the dog
With a basket made of straw to buy me some groceries
When he comes back, I make us both lunch
Because the birds have eaten all the seeds

Suddenly I head a ring, someone’s knocking at the door
I open the door, the neighbour comes in
She asks politely, if it’s no bother
To sing with me my hupa’le

Hupa hule…

In the afternoon I go out with the dog
To get some air in the park on the city outskirts
The birds fly happily towards the sky
I lay back on the bench, thinking about life

I’m living in such a wonderful reality
I’m swimming in a whirlpool of a sea with no worries
I don’t understand how anyone can live differently nowadays
And I fall asleep, tired of all the thoughts

Hupa…
Hupa hole… hole hupa…
Hupa hole… hole hupa… hole hupa…

The moon is already rising, the night is coming
I want to see the moon, the shutters are blocking the view
I open the shutters and I can’t see the moon
Because the moon is blocked by rows of buildings

Hupa hule… (×2)

Hupa hule… hule hupa… doing nothing!… Hole hupa…

🇮🇱 eredeti dalszöveg

vissza az elejére

#04 – Felemelkedek
fordító: Berecz Antónia

Eredeti dal:
Conchita Wurst – Rise Like a Phoenix
(🇦🇹 Ausztria, 2014)

dalszerzők: Charlie Mason, Joey Patulka, Ali Zuckowski, Julian Maas

eredeti nyelv: 🇬🇧 angol

vissza

🇭🇺 Fordítás:

Felemelkedek

Zavartan ébredni,
Mindenhol szilánk.
Hallhattak vitatkozni,
Rég is volt talán.

Tükrömet szemlélve,
Ez nem lehetek én.
Mintha árnyék közeledne,
Titokzatos egyén.

Te sem ismerhetsz ma rám, talán.
Halvány fényben főnixként
Felemelkedek
Inkább a keresés a bosszú helyett.
Rég figyelmeztettelek,
egyszer útra kelek,
Újjászületek.
Az eget főnixként át szelem.
Kérlek szállj velem.

Őrizd az álmaid,
Mintha szabad lennél.
Nem láthatta senki,
Amit velem tettél.

Hisz te sem ismerhetsz ma rám,
Muszáj szemléltetnem,
Hogy higgy nekem.
Halvány fényben főnixként

Felemelkedek,
Inkább a keresés a bosszú helyett.
Rég figyelmeztettelek,
egyszer útra kelek,
Újjászületek.

Eljött az én napom.
Próbálsz visszafogni, de
Én nem hagyom.

Felemelkedek,
Inkább a keresés a bosszú helyett.
Rég figyelmeztettelek,
egyszer útra kelek,
Újjászületek.
Az eget főnixként át szelem,
Repülj velem.

🇬🇧 Eredeti dalszöveg:

Rise Like A Phoenix

Waking in the rubble
Walking over glass
Neighbors say we’re trouble
Well that time has passed

Peering from the mirror
No, that isn’t me
Stranger getting nearer
Who can this person be

You wouldn’t know me at all today
from the fading light I fly
Rise like a phoenix
Out of the ashes seeking rather than vengeance
Retribution you were warned
Once I’m transformed
Once I’m reborn
You know I will rise like a phoenix
But you’re my flame

Go about your business
Act as if you’re free
No one could have witnessed
What you did to me

‘Cause you wouldn’t know me today
And you have got to see
To believe
From the fading light I fly

Rise like a phoenix
Out of the ashes seeking rather than vengeance
Retributionyou were warned
Once I’m transformed
Once I’m reborn

I rise up to the sky
You threw me down but
I’m gonna fly

And rise like a phoenix
Out of the ashes seeking rather than vengeance
Retribution you were warned
Once I’m transformed
Once I’m reborn
You know I will rise like a phoenix
But you’re my flame

vissza az elejére

#05 – Míg álmodunk
fordító: Virágh Márk

Eredeti dal:
Ieva Zasimauskaité – When We’re Old
(🇱🇹 Litvánia, 2018)

dalszerző: Vytautas Bikus

eredeti nyelv: 🇬🇧 angol

vissza

🇭🇺 Fordítás:

Míg álmodunk

Tudom, sosem feledem,
A napot, szép Kedvesem.
Sokat harcoltunk ketten,
De most már minden rendben.

Első mosolyodnál,
Sejtettem nem engedsz már.
Nézd, itt van a valóság,
Elengedni butaság.

Itt eléd tárom,
Hogy mért érzem úgy,
Hogy te vagy az otthonom.

Itt eléd tárom,
Ez minden álmom, oh oh,
Harsogjon fel a dalunk,
Míg álmodunk, ah ah
Míg álmodunk, ah ah

Nem számít, mit hoz a sors,
Úgy érzem mennem tilos.
Kezdettől fogva figyelsz,
A szívedben is cipelsz.

Mindezidáig,
Utáltam a csönd hangját,
Sőt, a zaj hiányát

Itt eléd tárom,
Hogy mért hiszem úgy,
Hogy te vagy az otthonom.

Itt eléd tárom,
A hangom szálljon, oh oh,
Harsogjon fel a dalunk,
Míg álmodunk, ah ah
Míg álmodunk, ah ah

Én már az első csóknál,
Éreztem a jövőnk nyitját.
Nem félek, mit hoz a sors,
Ha itt vagy, nincs semmi rossz.

🇬🇧 Eredeti dalszöveg:

When We’re Old

I know I’ll never forget
That day the first time we met
We’ve come a long way since then
And I would do it all again

From your very first smile
I knew that I’d walk a mile
See, it’s for real when you know
You never wanna let go

These are the reasons
I want you to know
You make this place feel like home

These are the reasons
I can’t let you go, oh oh
Let’s sing this song that we wrote
When we’re old, ah ah
When we’re old, ah ah

No matter what comes our way
I feel like you’re here to stay
You were there right from the start
And let me inside your heart

After all this time
I hate the sound of goodbye
And if you leave, I would…

These are the reasons
I want you to know
You make this place feel like home

These are the reasons
I can’t let you go, oh oh
Let’s sing this song that we wrote
When we’re old, ah ah
When we’re old, ah ah

Right from our very first kiss
I knew it’ll end up like this
I’m not afraid to grow old
If I have your hand to hold

vissza az elejére

#06 – Hajnal
fordító: Madura Máté

Eredeti dal:

Edea – Aava
(🇫🇮 Finnország, 1998)

zene: Alexi Ahoniemi
szöveg: Tommy Mansikka-Aho

eredeti nyelv: 🇫🇮 finn

vissza

🇭🇺 Fordítás:

Hajnal

Hajnal hangja, hajnalban tavasz van
Hajnal hangja, hajnalban tavasz van
Szabadabban, hamarabban
Alaktalan, nagy hatalmas Isten

Hajnal hangja, hajnalban tavasz van
Hajnal hangja, hajnalban tavasz van
(Hajnal)

Hajnal hangja, hajnalban tavasz van
Hajnal hangja, hajnalban tavasz van

Szabadabban, hamarabban
Alaktalan, nagy hatalmas Isten

Hajnal hangja, hajnalban tavasz van
Hajnal hangja, hajnalban tavasz van

Hajnal hangja, hajnalban tavasz van
Hajnal hangja, (hajnalban tavasz van)
(Hajnal)
Hajnal hangja

🇬🇧 Angol tükörfordítás:

Open landscape

Open landscape, open landscape wide
Open landscape, open landscape wide
Beauty, greatness
Beauty, greatness, Isa

Open landscape, open landscape wide
Open landscape, open landscape wide
(Open)

Open landscape, open landscape wide
Open landscape, open landscape wide

Beauty, greatness
Beauty, greatness, Isa

Open landscape, open landscape wide
Open landscape, open landscape wide

Open landscape, open landscape wide
Open landscape (Open landscape wide)
(Open)
Open landscape

🇫🇮 eredeti dalszöveg

vissza az elejére

#07 – Rossz kedv
fordító: Vámos Tamás

Eredeti dal:
Vanilla Ninja – Cool vibes
(🇨🇭 Svájc, 2005)

zene: David Brandes, Jane Tempest
szöveg: John O’Flynn

eredeti nyelv: 🇬🇧 angol

vissza

🇭🇺 Fordítás:

Rossz kedv

Nem kellesz, hogy sötétbe vezess
Nem kellesz, hogy széttörd a szívem
Tégy másképp, bár mondják, hogy az ellenségem vagy,
Csak veled leszek szabad

Nem kell, hogy a közelemben légy
Nem kell, hogy akármit bemesélj
Ismerlek, a hazugságon túl Te vígan élsz
Rajtad hagyta bűnjelét az új veszély

Rossz kedv, miért nem ölsz meg?
Rossz kedv, miért nem nézel másfelé?
Lesben áll az elmúlás
Rossz kedv, harc és fohász, nincs más esély

Rossz kedv, miért vagy szürke? (Rossz kedv)
Rossz kedv, miért nem ölsz meg?
Nem látok már mást, csak sorsom halvány árnyékát

Nem kellesz, hogy rám törjön a frász
Nem kellesz, hogy vidd azt, ki utál
Ismerlek, a titkok pecsétjét nem bízom rád,
Hagyj el engem, nincs tovább, nincs tovább!

Rossz kedv, miért nem ölsz meg?
Rossz kedv, miért nem nézel másfelé?
Lesben áll az elmúlás
Rossz kedv, harc és fohász, nincs más esély

Rossz kedv, miért vagy szürke? (Rossz kedv)
Rossz kedv, miért nem ölsz meg?
Nem látok már mást, csak sorsom halvány árnyékát

Maradj közel, végtelenség
Kettőnké a rejtvény
Nem érdekel,
Ott leszel

Rossz kedv, miért nem ölsz meg?
Rossz kedv, miért nem nézel másfelé?
Lesben áll az elmúlás
Rossz kedv, harc és fohász, nincs más esély
(Nincsenek már hősök)

Rossz kedv, miért vagy szürke? (Rossz kedv)
Rossz kedv, miért nem ölsz meg?
Nem látok már mást, csak sorsom halvány árnyékát

🇬🇧 Eredeti dalszöveg:

Cool vibes

Don’t want you to lead me to the dark
Don’t need you to tear my heart apart
Don’t do that, though people say that you’re my enemy
I know you can set me free (Oh oh…)

Don’t want you to come so close to me
Don’t need you to blow my fantasy
But I know that you are livin’ far beyond those lies
I can see the danger rise in your eyes

Cool vibes, why don’t you kill me?
Cool vibes, why don’t you turn your eyes away?
Can’t you see we’re free to die?
Cool vibes, all we can do is fight and pray

Cool vibes, why don’t you thrill me? (Cool vibes)
Cool vibes, why don’t you kill me?
All that I can see are shadows of my destiny (Oh oh…)

Don’t want you to make me feel afraid
Don’t need you to take away the hate
But I know that you will break the seal of mystery
Leave it to my fantasy, what will be?

Cool vibes, why don’t you kill me?
Cool vibes, why don’t you turn your eyes away?
Can’t you see we’re free to die?
Cool vibes, all we can do is fight and pray (Oh oh…)

Cool vibes, why don’t you thrill me? (Cool vibes)
Cool vibes, why don’t you kill me?
All that I can see are shadows of my destiny

Stay close to me, infinity
Enigma’s what we share
But I don’t care
You’ll be there

Cool vibes, why don’t you kill me? (Cool vibes)
Cool vibes, why don’t you turn your eyes away?
Can’t you see we’re free to die?
Cool vibes, all we can do is fight and pray
(For some broken heroes)

Cool vibes, why don’t you thrill me? (Cool vibes)
Cool vibes, why don’t you kill me? (Cool vibes)
All that I can see are shadows of my destiny

vissza az elejére

#08 – Tortát sütni
fordító: Virágh Márk

Eredeti dal:
Aarzemnieki – Cake to Bake
(🇱🇻 Lettország, 2014)

dalszerző: Guntis Veilands

eredeti nyelv: 🇬🇧 angol (🇱🇻 lett)

vissza

🇭🇺 Fordítás:

Tortát sütni

Kellett egy kis jég a Déli-Sarkról,
Hát, loptam pár szekérnyit,
Plusz még megoldottam egy-két apró bűntényt,
Hálás volt a Centrál’ Pék,
Alkottam tervet a Kínai Falhoz,
Sivatagban, jó párszor,
Sőt cápapárt is úsztattam,
Atlantisban, képzeld csak,
De én ma…

Tortát fogok sütni, bár halvány gőzöm sincs,
Tortát fogok sütni, de majd csak lesz valami,
Ne izgass, span, plíz, most hagyjál,
Menj, és kérdezd meg a mamát,
Hogyan kell, hogyan kell sütni ám.

Nyam nyam nyam nyam nyam süti
Nyam nyam nyam nyam nyam süti
Nyam nyam nyam nyam nyam süti
Nyam nyam nyam

Egy pónival beszélgettem egész nap,
Felvitt jópár csillagra,
Hogy volt-e séta a Tejúton,
Nem tudom, hisz’ berúgtam,
Hát kikértem a törvény könyveit,
Hol olvastam Newton elméleteit,
Ej tu nost – még lettül is megy nekem,
Tudom, hogy nem hiszed ezt el,
De még ma…

Tortát fogok sütni, bár halvány gőzöm sincs,
Tortát fogok sütni, de majd csak lesz valami,
Ne izgass, span, plíz, most hagyjál,
Menj, és kérdezd meg a mamát,
Hogyan kell, hogyan kell sütni ám.
(egy jó tortát)

Nyam nyam nyam nyam nyam süti
Nyam nyam nyam nyam nyam süti
Nyam nyam nyam nyam nyam süti
Nyam nyam nyam

Tortát fogunk sütni, bár halvány gőzünk sincs,
Tortát fogunk sütni, de majd csak lesz valami,
Ne izgass, span, plíz, most hagyjál,
Menj, és kérdezd meg a mamát,
Hogyan kell, hogyan kell sütni ám.
(egy jó tortát)

Egy kis só, még több jó, süsd csak meg, várd is meg,
Egy kis só, még több jó, süsd csak meg, várd is meg,
Egy kis só, még több jó, süsd csak meg, várd is meg,
Egy kis só, még több jó, süsd csak meg

Tortát fogunk sütni, bár halvány gőzünk sincs,
Tortát fogunk sütni, de majd csak lesz valami,
Ne izgass, span, plíz, most hagyjál,
Menj, és kérdezd meg a mamát,
Hogyan kell, hogyan kell sütni ám.
Jaj, de jó!

🇬🇧 Eredeti dalszöveg:

Cake to Bake

I melted the ice of the polar caps
Found the raiders of the lost ark
Solved a case for the genius from Baker Street
Helped to clean the Central Park
I created the plan for the Chinese Wall
Went to desert, made it rain
Swam through a shark tank bloodily
Found Atlantis, by the way
But today

I’ve got a cake to bake, and got no clue at all
I’ve got a cake to bake, and haven’t done that before
Don’t be proud, mate, please, don’t bother,
Go, come on and ask your mother
How to bake, how to bake, bake that cake

Cep cep cep cep cep kuuku
Cep cep cep cep cep kuuku
Cep cep cep cep cep kuuku
Cep cep cep

I talked to a unicorn the other night
Took me up on a lonely star
Did the moonwalk on the milky way
Realized I’ve gone too far
So I questioned the law of gravity
Put the apple up back to the apple tree
Ej tu nost – I’ve even learned Latvian
I know it’s so hard to believe
And today

I’ve got a cake to bake, and got no clue at all
I’ve got a cake to bake, and haven’t done that before
Don’t be proud, mate, please, don’t bother,
Go, come on and ask your mother
How to bake, how to bake, bake that cake
(piece of cake)

Cep cep cep cep cep kuuku
Cep cep cep cep cep kuuku
Cep cep cep cep cep kuuku
Cep cep cep

We’ve got a cake to bake, and got no clue at all
We’ve got a cake to bake, and haven’t done that before
Don’t be proud, mate, please, don’t bother,
Go, come on and ask your mother
How to bake, how to bake, bake that cake
(piece of cake)

Mix some dough, add some love, let it bake, wait for it
Mix some dough, add some love, let it bake, wait for it
Mix some dough, add some love, let it bake, have some cake
Mix some dough, add some love, let it bake

We’ve got a cake to bake, and got no clue at all
We’ve got a cake to bake, and haven’t done that before
Don’t be proud, mate, please, don’t bother,
Go, come on and ask your mother
How to bake, how to bake, bake that cake
Garšīgi

vissza az elejére

#09 – Mindenen túl, a világon túl
fordító: Madura Máté

Eredeti dal:
Ermal Meta & Fabrizio Moro – Non mi avete fatto niente
(🇮🇹 Olaszország, 2018)

dalszerzők: Ermal Meta, Fabrizio Moro, Andrea Febo

eredeti nyelv: 🇮🇹 olasz

vissza

🇭🇺 Fordítás:

Mindenen túl, a világon túl

Kairóban nem sejtik azt, hogy mi most a teendő
A La Ramblán ma este minden veszélyt jelentő
A koncerten Párizsban
Minden szívet szétfacsar
Mikor a nép énekel
Majd szól az: „Allah Akbar”

Az Ég szakad Londonban, mi itt ma meg nem halunk
Halálunk után pedig csak por és hamu vagyunk
A Nizza-Riviérán a vér folyik – ez szégyen
Ők sorban az aszfalton, mind összefagyva – vérben

És ezt szeretjük oly’ rég, mint ősi anyabolygó
Japántól Mexikóig eltalálhat egy golyó
Egy galaxisnyi ember van odafenn az űrben
Ó, hát mondd Istenem, hogy meddig kell, ezt eltűrjem?
Gyermektelen anyák és anyátlan gyermekek
Az arc nélküli képek lehetnek figyelmesek
Így most csak némaság van, hang töri meg a csendet
Nem ártottál te senkinek sem

Nem ártottál te senkinek sem
Nem bántottál te még senkit sem
Ez az élet, ami folytatódik
Mindenen túl, a világon túl
Nem ártottál te senkinek sem
Nem bántottál te még senkit sem
Az értelmetlen harcok áldozatai a mennyekben

Van, aki keresztet vet
Vagy egy szőnyegen mondja
A világ összes terhét
Az emberiség hordja
Egy fedél alatt túl sok lett az idegen ember
Hiszik, hogy elcsendesül majd a háborgó tenger
Kéz nélküli karok
Név nélküli arcok
Megváltozhat a bőrszín
maradnak a karcok
És megy tovább az élet, semmi sem dőlhet romba
Hisz’ nem létezik, hogy van békés bomba

Nem ártottál te senkinek sem
Nem bántottál te még senkit sem
Ez az élet, ami folytatódik
Mindenen túl, a világon túl
Nem ártottál te senkinek sem
Nem bántottál te még senkit sem
Az értelmetlen harcok áldozatai a mennyekben

Összeomló házak
És beszakadó metró
Az a sok kidobott pénz így soha nem lehet jó
Minden kár és baj után, a végkifejlet komoly
Hogy majd nyugtázza mindezt
Egy ártatlan, békés félmosoly
Egy ártatlan, békés félmosoly
Egy ártatlan, békés félmosoly

Nem ártottál te senkinek sem
Nem bántottál te még senkit sem
Az értelmetlen harcok áldozatai a mennyekben
Nem ártottál te senkinek sem
Áldozatok a mennyekben
Nem bántottál te még senkit sem
Áldozatok a mennyekben

Tudom, hogy semmi sem lesz olyan, mint egykor volt
A boldogság tüze lángolt
Innen minden tovább táncolt.

🇬🇧 Angol tükörfordítás:

You haven’t done anything to me

Now they don’t know what time it is in Cairo
The sun on La Rambla today isn’t the same
In France, there’s a concert
People having fun
Someone sings powerfully
Someone screams at death

In London it always rains, but today it doesn’t hurt
The sky makes no exception, even for a funeral
In Nice, the sea is red with fire and shame
With people on the asphalt and blood in the sewer

And this enormous body that we call Earth
Wounded to its core form Asia to England
Galaxies of people dispersed in space
But the most important space is that of an embrace
Of mothers without sons, sons without fathers
Of faces lit up like walls without pictures
Minutes of silence, broken by a voice
You haven’t done anything to me

You haven’t done anything to me
You’ve taken nothing from me
This is my life, and it keeps going
Beyond everything, beyond people
You haven’t done anything to me
You haven’t won anything
Because there’s more than your pointless wars

There are those who make the sign of the cross
And those who pray on rugs
Churches and mosques
Imams and all the priests
Separate entrances to the same house
Billions of people hoping for something
Arms without hands
Faces without names
Let’s swap our skin
Deep down we’re all human
Because our lives aren’t a point of view
And there is no pacifist bomb

You haven’t done anything to me
You’ve taken nothing from me
This is my life, and it keeps going
Beyond everything, beyond people
You haven’t done anything to me
You haven’t gotten anything
Because there’s more than your pointless wars

Skyscrapers will fall
So will the metro
Walls of conflict raised for bread
But against all the terror that hinders the path
The world gets back up
With the smile of a child
With the smile of a child
With the smile of a child

You haven’t done anything to me
You haven’t won anything
Because there’s more than your pointless wars
You haven’t done anything to me
Your pointless wars
You haven’t taken anything from me
Your pointless wars

I know that everything won’t come back
Happiness flew
It floated away, like a bubble

🇮🇹 eredeti dalszöveg

 vissza az elejére

#10 – Lehet, nem lesz holnap
fordító: Vámos Tamás

Eredeti dal:
Danijela – Neka mi ne svane
(🇭🇷 Horvátország, 1998)

dalszerzők: Petar Grašo, Remi Kazinotti, Stjepan Kalogjera

eredeti nyelv: 🇭🇷 horvát

vissza

🇭🇺 Fordítás:

Lehet, nem lesz holnap

Egy újabb nap most véget ér
A Hold most újra visszatér
Szava sincs neki, jó vendég,
Gyorsan múlik így az éj.

Állandó társamnak, a bánatnak
Álmokat lop – ameddig hajnal nem hasad.

Lehet, nem lesz holnap
Felkelek, de fel nem ébredek
Nélküled én tán végleg elveszek
Lehet, nem lesz holnap
Felkelek, de fel nem ébredek
Nélküled én tán végleg elveszek

Egy újabb nap most véget ér
A Hold most újra visszatér
Szava sincs neki, jó vendég,
Gyorsan múlik így az éj.

Állandó társamnak, a bánatnak
Álmokat lop – ameddig hajnal nem hasad.

Lehet, nem lesz holnap
Felkelek, de fel nem ébredek
Nélküled én tán végleg elveszek
Lehet, nem lesz holnap
Felkelek, de fel nem ébredek
Nélküled én tán végleg elveszek

Nélküled én tán végleg elveszek
Lehet, nem lesz holnap
Felkelek, de fel nem ébredek
Nélküled én tán végleg elveszek
Nélküled én tán végleg elveszek

🇬🇧 Angol tükörfordítás:

May the dawn never rise

Another day has passed by
Once more, the moon has come
Silently, like a dear guest
To abridge my mornings

For the sorrow leads me through the years
Steals the dream, till a new day dawns

May the dawn never rise
May I disappear, may I cease to exist
May I not wake up without you
May the dawn never rise
May I disappear, may I cease to exist
May I not wake up without you

Another day has passed by
Once more, the moon has come
Silently, like a dear guest
To abridge my mornings

For the sorrow leads me through the years
Steals the dream, till a new day dawns

May the dawn never rise
May I disappear, may I cease to exist
May I not wake up without you
May the dawn never rise
May I disappear, may I cease to exist
May I not wake up without you

May I not wake up without you
May the dawn never rise
May I disappear, may I cease to exist
May I not wake up without you
May I not wake up without you

🇭🇷 eredeti dalszöveg

vissza az elejére

#11 – Felragyogok
fordító: Berecz Antónia

Eredeti dal:
Melanie René – Time to Shine
(🇨🇭 Svájc, 2015)

dalszerző: Melanie René

eredeti nyelv: 🇬🇧 angol

vissza

🇭🇺 Fordítás:

Felragyogok

Rejtőzködtem az éjszakában,
Nem bízhattam önmagamban.
Nem akartam csalódni, a hazug tekintetekben.
Összetörve, nem félek harcolni.

Bármerre jártam, magányos voltam,
A történetemet, már elmondtam.
Nem érdekel ki mit mond,
A szívemet követem,
Harcba szállok végre,
és kinyitom a szemem.

Őrzöm az álmaimat,
Végre érzem, hogy élek.
Nem létezik határ,
Amit át ne lépjek.
Már nincs mi letaszít, nincs mi elszomorít.
Szárnyalok, szárnyalok,
Én is felragyogok.
Igen, felragyogok.

Nem számít az, hogy helyes vagy sem,
Az erő egyre növekszik bennem.
Tartani igyekszem,
Lépésenként haladva,
Megerősödök, s végre én is felragyoghatok.

Őrzöm az álmaimat,
Végre érzem, hogy élek.
Nem létezik határ,
Amit át ne lépjek.
Már nincs mi letaszít, nincs mi elszomorít,
Szárnyalok, szárnyalok,
Én is felragyogok.
Igen, felragyogok.
Felragyogok.

Rejtőzködtem az éjszakában,
Nem bízhattam önmagamban.
Nem akartam csalódni,
Nem akartam csalódni,
Nem akartam csalódni,
Végre felragyogok.

Őrzöm az álmaimat,
Végre érzem, hogy élek.
Nem létezik határ,
Amit át ne lépjek.
Már nincs mi letaszít, nincs mi elszomorít,
Szárnyalok, szárnyalok,
Én is felragyogok.

Őrzöm az álmaimat,
Végre érzem, hogy élek.
Nem létezik határ,
Amit át ne lépjek.
Már nincs mi letaszít, nincs mi elszomorít,
Szárnyalok, szárnyalok,
Én is felragyogok.
Igen, felragyogok,
Felragyogok,
Felragyogok.

🇬🇧 Eredeti dalszöveg:

Time to Shine

I’ve been walking in the darkness
Always hiding from my true self
Afraid of letting go, of deception in their eyes
A wounded ego, unafraid to start a fight

I’ve been walking on a lonely road
So many stories I have once been told
No matter what they say I will follow my heart
I think it’s time for me to stand up and hold my ground

‘Cause I’m living my dreams, I’ve never been so alive
The sky’s the limit now that I know I can fly
No more pulling me down, no more mucking around
I’m growing up, and it’s my time to shine
It doesn’t matter if I’m wrong or right
I’m getting stronger everytime I try
I’ve learnt to let it go, taking one step at a time
I’ve mend my ego, now it’s time for me to let it shine

It’s my time to shine
I’ve been walking in the darkness
Always hiding from my true self
I’ve learnt to let it go, I’ve learnt to let it go, I’ve learnt to let it go
Now it’s my time to shine

‘Cause I’m living my dreams, I’ve never been so alive
The sky’s the limit now that I know I can fly
No more pulling me down, no more mucking around
I’m growing up, and it’s my time to shine
it’s my time to shine, it’s my time to shine

vissza az elejére

#12 – Egy pad, egy fa, egy út
fordító: Madura Máté

Eredeti dal:
Séverine – Un banc, un arbre, une rue
(🇲🇨 Monaco, 1971)

zene: Jean-Pierre Bourtayre
szöveg: Yves Dessca

eredeti nyelv: 🇫🇷 francia

vissza

🇭🇺 Fordítás:

Egy pad, egy fa, egy út

Mindenkinek van, egy pad, egy fa, egy út
Ami csak rá emlékeztet
Mert bizony ott van, egy pad, egy fa, egy út
Fiatalság – ég veled

Egy nap majd mindent itt hagyunk
Az életért, mi itt vagyunk, mi itt vagyunk
Visszatérünk oda ahová
Az emlékek kötnek hozzád, csak hozzád

A sorsunk úgyis utolér
Mert ez is csak egy játszótér, egy játszótér
De majd az élet színpadán
Nem fog ki rajtunk a magány, a magány.

Mindenkinek van, egy pad, egy fa, egy út
Ami csak rá emlékeztet
Mert bizony ott van egy pad, egy fa, egy út
Fiatalság – ég veled

A távollét úgy fojtogat
Elrejthetjük a gondokat, a gondokat
De ha elmúlik minden baj
A közös dal így szól majd, így szól majd:

Mindenkinek van egy pad, egy fa, egy út
Ami csak rá emlékeztet
Mert tényleg ott van egy pad, egy fa, egy út
Fiatalság – légy velem

Lalala lala…
Lala lala lala…
Lalala lalala lala…

🇬🇧 Angol tükörfordítás:

A bench, a tree, a street

We all have a bench, a tree, a street
Where we cherished our dreams
We all have a bench, a tree, a street
A childhood that has been too short

One day or another we have to leave
To build a future, a future
And it’s the unforgettable instant
When we return our child clothes, child clothes

Everyone goes, filled with hope
On the road that they chose, that they chose
To the richness or to the glory
Yet what our life will be, our life

We all have a bench, a tree, a street
Where we cherished our dreams
We all have a bench, a tree, a street
A childhood that has been too short

Everyone, in his corner of the horizon
Only defends their ambitions, their ambitions
But if we share nothing
What will be left for us in common, in common?

We all have a bench, a tree, a street
Where we cherished our dreams
We all have a bench, a tree, a street
A childhood that has been too short

Lalala lala…
Lala lala lala…
Lalala lalala lala…

🇫🇷 eredeti dalszöveg

 vissza az elejére

#13 – Ölelj át
fordító: Virágh Márk

Eredeti dal:
Johnny Logan – Hold Me Now
(🇮🇪 Írország, 1987)

dalszerző: Johnny Logan

eredeti nyelv: 🇬🇧 angol

vissza

🇭🇺 Fordítás:

Ölelj át

Ne, ne zárkózz el attól ’mit bánsz,
Láss, és ne félj, hogy rossz, most amit látsz,
Képzeld el, hogy ismét csak mi ketten létezünk,
Kedvesem, e perc elénk került.

Fogj, fogj meg most úgy, ahogyan rég,
Tudom, csak ma este lehetek tiéd,
Helyettem, egy másik embert választottál már,
De kérlek, érezzük együtt át, a
régi nótát.

Ölelj át,
ne bánd, ne szólj egy szót sem,
Ölelj át,
és bár, nem
találjuk egymást,
Érzem, hogy hazavágysz,
hol otthonod vár,
Mit mondasz majd, ha kevés lesz szavad?

Kár, kár, hogy hamar elfutottál,
De ne sírj, egy könnycsepp sem megoldás most már,
Kívánom, hogy hiányban mostantól ne szenvedj,
Szerelmem, legyen, a te kíséreted.

Ölelj át,
ne bánd, ne szólj egy szót sem,
Ölelj át,
és tán, majd
csak megérted,
Remélem meg van már
mit oly régen vártál,
A szívem mindig várni fog rád,
örökké csak te rád!

(Ölelj át, ne bánd)
Ne szólj egy szót sem,
ölelj át,
és tán tudni véljük majd,
a helyes utunkat,
hol otthonunk vár,
Mit mondasz majd, ha üres lesz szavad?

Mit kell, még mondjak, hogy megértsed szavam?

🇬🇧 Eredeti dalszöveg:

Hold Me Now

Don’t, don’t close your heart to how you feel
Dream, and don’t be afraid the dream’s not real
Close your eyes, pretend it’s just the two of us again
Make believe this moment’s here to stay

Touch, touch me the way you used to do
I know tonight could be all I’ll have with you
From now on, you’ll be with someone else instead of me
So tonight, let’s fill this memory
For the last time

Hold me now
Don’t cry, don’t say a word
Just hold me now
And I will know
Though we’re apart
We’ll always be together
Forever in love
What do you say when words are not enough?

Time, time will be kind once we’re apart
And your tears, tears will have no place in your heart
I wish I… I could say how much I’ll miss you when you’re gone
How my love for you will go on and on and

Hold me now
Don’t cry, don’t say a word
Just hold me now
And try to understand that
I hope at last you’ve found
What you’ve been searchin’ for
And though I won’t be there anymore
I will always love you

(Hold me now)
(Don’t cry) Don’t say a word
Just hold me now
And I will know
Though we’re apart
We’ll always be together
Forever in love
What do you say when words are not enough?

What can I say?
Now my words are not enough

vissza az elejére

#14 – A szív, az nőből van
fordító: Vámos Tamás

Eredeti dal:
Nina Zilli – L’amore È Femmina (Out Of Love)
(🇮🇹 Olaszország, 2012)

dalszerzők: Nina Zilli, Christian Rabb, Kristoffer Sjökvist, Frida Molander, Charlie Mason

eredeti nyelv: 🇬🇧 angol, 🇮🇹 olasz

vissza

🇭🇺 Fordítás:

A szív, az nőből van

Nem lehet igaz: hogyha indulnék,
Te jössz és zúzol, mint egy szikla – bumm, bumm, bumm
Hercegem lennél, lennék hercegnőd,
De tévúton kering a szikra – bumm, bumm, bumm

(Nincs szünet, tart a harc)
Vajon merre jársz?
Ha én itt, Te ott, oh jajj jajj jajj
(Nincs szünet, ez csak máz)
Minek sírnék,
Ha csak játszol?

A szív, az nőből van, a kedvén múlik, hogy dobban
(tikk-takk, kedvén múlik, hogy dobban)
Ezt Édes, elszúrtad, a szívből én már kifogytam
(tikk-takk, szív már nincs és nem dobban)
Ne vihogjál, ott az ajtó
Érett, felnőtt férfiként most távozol
szív nélkül, fentről jött, de eltiport.
Lala lala lala la…

Ooh… lala lalala

Állsz, mint egy szobor – hová lett a trón?
Bejössz, de mégsem nyűgözöl le, úgy untatsz
Olyan tipikus, hogyha menni kell,
Te földhöz vágsz és szól a szív, hogy “Bumm, bumm, bumm!”

(Nincs szünet, tart a harc)
Hol is kezdjem hát?
Ha Te itt, én ott, jajj, jajj, jajj, jajj
(Nincs szünet, ez csak máz)
Nem sírok már,
Ne légy mohó

A szív, az nőből van, a kedvén múlik, hogy dobban
(tikk-takk, kedvén múlik, hogy dobban)
Ezt Édes, elszúrtad, a szívből én már kifogytam
(tikk-takk, szív már nincs és nem dobban)
Ne vihogjál, ott az ajtó
Érett, felnőtt férfiként most távozol
szív nélkül, fentről jött, de eltiport.
Lala lala lala la…

Hű de meleg van, ooh…
Na akkor újra…
Nehogy aztán még bajod essen
Fontold meg azt esetleg
Hogy miért vettem új puskát?

A szív, az nőből van, a kedvén múlik, hogy dobban
(tikk-takk, kedvén múlik, hogy dobban)
Már nem aggódom, átgondoltam minden opciót
(Tikk-takk, nincsen már, csak egy esély)
Mondd, mi kell még, mondd az igényt
Ordibálunk mind a ketten – mondd meg, miért?
Hús-vér nő, kedvén múlik, hogy dobbant
Lala lala lala la…

🇬🇧🇮🇹 Eredeti dalszöveg:

L’amore è femmina (Out of love)

Unbelievable, I can’t wait to go
But like a rolling stone, you hit me – boom boom boom
If you were my king, would I be your queen?
Stop breaking up my heart, you kill me – boom boom boom

(Day and night, it’s a fight)
Don’t know where you are
When I’m close you’re far, oh, no no no
(Day and night, it’s a lie)
I waste my tears
and you shoot pool

L’amore è femmina, se non riceve non si da
(Tic tac, non riceve non si da)
This is the mess you left, I’m out of love and it’s a fact
(You left, out of love and it’s a fact)
I’m sure you’ll smile, you have to go
You’re an independent grown man after all
Out of love, must have been sent from up above
Lala lala lala la…

Ooh… lala lalala…

Have you turned to stone? King without a throne
You’re great, but not impressive, lots of up and low
It’s so typical: when it’s time to go
You knock me on the floor – my heart goes boom, boom, boom

(Day and night, it’s a fight)
Don’t know where to start
When you’re close I’m far, no no no no
(Day and night, it’s a lie)
I dried my tears,
but you want more

L’amore è femmina, se non riceve non si da
(Tic tac, non riceve non si da)
Clean up the mess you left, I’m out of love and it’s a fact
(You left, out of love and it’s a fact)
I’m sure you’ll smile, ready to go
You’re an independent grown man after all
Out of love, must have been sent from up above
Lala lala lala la…

Ma che caldo fa, ooh…
I’ll let you think twice,
I don’t wanna cause any pressure
But have you asked yourself
why I bought a brand new gun shot

L’amore è femmina, e non riceve non si da
(Tic tac, non riceve non si da)
La prendo comoda, calcolo le possibilità
(Tic tac, una possibilità)
Quello che vuoi se non ce l’hai
Siamo tutti insoddisfatti, come mai?
Femmina, se non riceve non si da
Lala lala lala la…

🇬🇧 az olasz részek angol nyelvű tükörfordítása

vissza az elejére

#15 – Enyém vagy
fordító: Berecz Antónia

Eredeti dal:
ALEKSEEV – Forever
(🇧🇾 Fehéroroszország, 2018)

dalszerzők: Kyrylo Pavlov, Evhen Matyushenko

eredeti nyelv: 🇬🇧 angol

vissza

🇭🇺 Fordítás:

Enyém vagy

Ez nem lehet más, csak szerelem,
Ha elmegyek vissza kell térnem.
Nem téríthet el az idő sem.
Ez lett a végső döntésem.
Ez nem lehet más, csak szerelem,
Ha folyton ő jár a fejemben,
S a Föld is megszűnik forogni, ha ő is itt áll mellettem.

Nem kell aggódni, amíg az eső hullik,
Hisz a legszebb pillanat, amikor senki sincs itt.
Elindulhatunk, de jól tudom, hogy az enyém vagy.
Az ablakokon át, magasra szállunk,
A káprázatos égen végig sétálunk.
Szakad az eső és jól tudom, hogy az enyém vagy.

Ez nem lehet több egy álomnál,
Hisz kívülről tudom, mit mondtál.
És érzem a szerelmet végre,
Ez kerget őrületbe.

Nem kell aggódni, amíg az eső hullik,
Hisz a legszebb pillanat, amikor senki sincs itt.
Elindulhatunk, de jól tudom, hogy az enyém vagy.
Az ablakokon át, magasra szállunk,
A káprázatos égen végig sétálunk.
Szakad az eső és jól tudom, hogy az enyém vagy.

Folyton újra hozzám szólsz,
Ismét szívembe hatolsz,
S én mégis rád hallgatok.
Rád mindig várni fogok.

Nem kell aggódni, amíg az eső hullik,
Hisz a legszebb pillanat, amikor senki sincs itt.
Elindulhatunk, de jól tudom, hogy az enyém vagy.
Az ablakokon át, magasra szállunk,
A káprázatos égen végig sétálunk.
Szakad az eső és jól tudom, hogy az enyém vagy.

🇬🇧 Eredeti dalszöveg:

Forever

It must be something that we call love – wherever I go I’m coming back
And time cannot knock me off my track, this resolution is final.
It must be something that we call love, it’s when you’re craving to say her name
And my reality seems to break apart with her arrival.

No need to worry, rain falling down
It’s our happiest story and there’s no one around.
We will go for it and I know you’ll be mine, forever…
Windows wide open, flying so high
Both of us roaming through magnificent sky.
Rain keeps on falling, and I know you’ll be mine forever…

It must be something that we call dream, when all you told me I know by heart,
The type of beauty I call supreme and how it’s driving me crazy.

No need to worry, rain falling down
It’s our happiest story and there’s no one around.
We will go for it and I know you’ll be mine, forever….
Windows wide open, flying so high
Both of us roaming through magnificent sky.
Rain keeps on falling, and I know you’ll be mine forever….

You’ll always sing me something new, I will always follow
When I first saw you here I knew that I was blind before you…

No need to worry, rain falling down
It’s our happiest story and there’s no one around.
We will go for it, and I know you’ll be mine, forever…
Windows wide open, flying so high
Both of us roaming through magnificent sky.
Rain keeps on falling, and I know you’ll be mine forever…

vissza az elejére

#16 – Szálljunk fel, Drágaság
fordító: Virágh Márk

Eredeti dal:
Olsen Brothers – Fly On the Wings of Love
(🇩🇰 Dánia, 2000)

dalszerző: Jørgen Olsen

eredeti nyelv: 🇬🇧 angol

vissza

🇭🇺 Fordítás:

Szálljunk fel, Drágaság

Nyáron esténként, a Hold süt ránk rég,
Szerelmet érzek én,
Mindjárt megsülök, mosolyod rám tör,
Mint, egy rózsaszín köd.

Csak egy dolgot mondanék még el,
Szépséged a szívemig ér el.

Szálljunk fel, Drágaság
Szökjünk el, hát,
Felettünk a csillagok,
Szebbek, mint a Hold.

Időnk telik már, oly sok volt már tán,
A megpróbáltatás.
De még kitartok, mint a lágy homok,
A forró Szaharán.

Csak egy dolgot tennék még hozzád,
A legfőbb vágyam elérni a szád.

Szálljunk fel, Drágaság
Szökjünk el, hát,
Felettünk a csillagok,
Szebbek, mint a Hold.

Veled csak szállnék,
Szálljunk el, Drágaság,
Felettünk a csillagok,
Szebbek, mint a Hold.

Szálljunk fel, Drágaság
Szökjünk el, hát,
Felettünk a csillagok,
Szebbek, mint a Hold.

Szálljunk fel, Drágaság
Szökjünk el, hát,
Felettünk a csillagok,
Szebbek, mint a Hold.

Veled csak szállnék,
Szálljunk fel, hát!

🇬🇧 Eredeti dalszöveg:

Fly On the Wings of Love

In the summernight, when the moon shines bright,
Feeling love forever,
And the heat is on, when the daylight’s gone,
Still happy together.

There’s just one more thing i’d like to add,
She’s the greatest love I’ve ever had.

Fly on the wings of love,
Fly baby fly,
Reaching the stars above,
Touching the sky.

And as time goes by, there’s a lot to try,
And i’m feeling lucky.
In the softest sand, smiling hand in hand,
Love is all around me.

There’s just one more thing i’d like to add,
She’s the greatest love I’ve ever had.

Fly on the wings of love,
Fly baby fly,
Reaching the stars above,
Touching the sky.

If you’re here just fly,
Fly on the wings of love,
Reaching the stars above,
Touching the sky.

Fly on the wings of love,
Fly baby fly,
Reaching the stars above,
Touching the sky.

Fly on the wings of love,
Fly baby fly,
Reaching the stars above,
Touching the sky.

If you’re here, just fly,
On the wings of love.

vissza az elejére

#17 – Hajó a Dunán
fordító: Madura Máté

Eredeti dal:
Boris Novković feat. Lado Members – Vukovi umiru sami
(🇭🇷 Horvátország, 2005)

zene: Franjo Valentić
szöveg: Boris Novković

eredeti nyelv: 🇭🇷 horvát

vissza

🇭🇺 Fordítás:

Hajó a Dunán

A csend szava bennem lelket ölt
A félelem többet le nem tör
A szerelem többet rám, úgysem talál
Ellenségem csak a halál

Egy pár óra maradt még hajnalig
Azt mondom: te lehetsz a harmadik
Felöltöm kabátom, elmegyek
Mindent elfelejtek

Úgy úszik, mint egy gőzhajó a Dunán
Elhagytál engem – délután
Én vagyok az őszi falevél
A farkasnép erről regél

Úgy úszik, mint egy gőzhajó a Dunán
Elhagytál engem – délután
Én vagyok az őszi falevél
A farkasnép erről regél

A csend szava bennem lelket ölt
A félelem többet, le nem tör
Felöltöm kabátom, elmegyek
Mindent elfelejtek

Úgy úszik, mint egy gőzhajó a Dunán
Elhagytál engem – délután
Én vagyok az őszi falevél
A farkasnép erről regél

(Valahol, valahol)
(Valahol, valahol)
(Valahol, valahol)
(Valahol)

Úgy úszik (mint egy gőzhajó a Dunán)
Elhagytál engem – délután
Én vagyok az őszi falevél
A farkasnép erről regél

Én vagyok az őszi falevél
A farkasnép erről regél

(Valahol)

🇬🇧 Angol tükörfordítás:

Wolves die alone

Silence ties the dark like an anchor
The fear in me slowly melts away
This love was a vision
This is not my time

Only a few hours left till dawn
And outside unrest, as if a war is on
I put my coat on and leave
To forget everything

And once again boats sail down the Danube
Don’t you worry about me anymore
I’m like leaves, the wind blows me away
Wolves die alone

And once again boats sail down the Danube
Don’t you worry about me anymore
I’m like leaves, the wind blows me away
Wolves die alone

Silence ties the dark like an anchor
The fear in me slowly melts away
I put my coat on and leave
To forget everything

(Down the Danube, down the Danube)
And once again (boats sail down the Danube)
Don’t you worry about me anymore
I’m like leaves, the wind blows me away
Wolves die alone

I’m like leaves, the wind blows me away
Wolves die alone
(Down the Danube)

🇭🇷 eredeti dalszöveg

vissza az elejére

#18 – Merre hordánk vágtázott
fordító: Vámos Tamás

Eredeti dal:

Teräsbetoni – Missä miehet ratsastaa
(🇫🇮 Finnország, 2008)

dalszerző: Jarkko Ahola

eredeti nyelv: 🇫🇮 finn

vissza

🇭🇺 Fordítás:

Merre hordánk vágtázott

Huh! Hah! Huh! Hah!
Huh! Hah! Huh! Hah!

Olykor zord jégvihar tombol
És fűtheti kályha az otthont
De becsületünk diktál nekünk:
Férfiként a dolgunk tegyük

Mindenünk el van fagyva
Egy kis tűz kell, hogy legyen hagyva
Földek, mezők hősre várnak
Gyáva férgek félreálltak

Merre hordánk vágtázott,
Nem legelnek többé bárányok
Merre hordánk vágtázott,
Csak egy farkas üvölt a magánytól

Huh! Hah! Huh! Hah!

Olykor édes a vérszag
S a szerelmes szó is unalmas
A férfinak tudnia kell
A bátor nem hullik el

Ha fáj, meghátrálhat ki puhány
De majd özvegye virraszthat ezután
Földek, mezők hősre várnak
Gyáva férgek félreálltak

Merre hordánk vágtázott,
Nem legelnek többé bárányok
Merre hordánk vágtázott,
Csak egy farkas üvölt a magánytól

Merre hordánk, merre hordánk vágtázott
Merre hordánk, merre hordánk vágtázott

Merre hordánk vágtázott,
Nem legelnek többé bárányok
Merre hordánk vágtázott,
Csak egy farkas üvölt a magánytól

Merre hordánk vágtázott,
Nem legelnek többé bárányok
Merre hordánk vágtázott,
Csak egy farkas üvölt a magánytól

Merre hordánk… Hah! Huh! Hah!

Merre hordánk… Hah! Huh! Hah!

🇬🇧 Angol tükörfordítás:

Where the men ride

Hooh! Hah! Hooh! Hah!
Hooh! Hah! Hooh! Hah!

No matter if there’s storm and cold wind
And a warm stove in the cabin
It’s an honour and manhood
To execute the duty

The world is cold although
There’s maybe a place for warmth as well
The fields are calling for heroes
And definitely not for cowards

Where the men ride
There the sheep can’t pasture
Where the men ride
There one can hear the wolves howl

Hooh! Hah! Hooh! Hah!

Let there be destruction in front
And enchantment of love behind
The man has responsibility
To remember the bravery

Nobody can avoid pain
And just float in the stream of life
The fields are calling for heroes
And definitely not for losers

Where the men ride
There the sheep can’t pasture
Where the men ride
There one can hear the wolves howl

Where the men, where the men ride
Where the men, where the men ride

Where the men ride
There the sheep can’t pasture
Where the men ride
There one can hear the wolves howl

Where the men ride
There the sheep can’t pasture
Where the men ride
There one can hear the wolves howl

Where the men… Hah! Hooh! Hah!
Where the men… Hah! Hooh! Hah!

🇫🇮 eredeti dalszöveg

vissza az elejére