Fordítóverseny 2018 – VÉGEREDMÉNY!
Kategória: Fordítás

Az idei Fordítóversenyünkre rekordszámú pályázat érkezett, de most is csak egy nyerhetett. Szavazott a zsűri és Ti is, íme a győztes!

Ez az a versenyünk, ahol a magyar szöveg számít, és az, ahol az egyszeri fanok veszik elő a nyelvtudós költői énjüket és magyarítanak egy-egy, vagy akár 5 Eurovíziós dalt. A végeredményt pedig nem bízzuk a véletlenre: a teljesen nyilvános közönségszavazás mellett egy öttagú szakmai zsűri is értékelt.

A két szavazáson elért átlagpontszámokat összeadva rangsoroltuk a fordításokat, így kitűnik, hogy mennyire volt jó egy-egy alkotás és mekkora volt a különbség közöttük. Ugyanakkor, a fordítók versenyében a beküldő által legjobb helyet elérő szöveg számított.

A közönségszavazás

Harmadik lett Virágh Márk fordítása, az Ölelj át című alkotás, ami az 1987-es ír győztes, Hold Me Now-ból készült. Közönségátlag: 7,97 pont.

A közönségnél második lett Madura Máté Ne higgy, ne félj és ne remélj című szövege, aminek alapja a 2003-as orosz t.A.T.u. dal volt. Közönségátlag: 8,17 pont.

A publikumnál egy másik Madura Máté fordítás aratta a legnagyobb sikert, mégpedig a 2005-ös horvát dalból, a Vukovi umiru sami-ból született Hajó a DunánKözönségátlag: 8,2 pont.

A zsűri pontjai

A zsűritől azt kértük, hogy szakmai szempontokat vegyenek figyelembe, azaz a ritmikát, prozódiát, az eredeti témához és dallamhoz való illeszkedést. Bartalos Jenő megosztotta velünk a részleteket arról, hogyan pontozott:

A pontozáskor figyeltem az ötletességet/ kreativitást és külön kerestem az eredeti szófordulatokat, bemondásokat. Pontoztam azt is, mennyire gördülékeny a magyar nyelv használata ( objektív megítélés ) és azt is, hogy az elkészült mű – engem, mint hallgatót – mennyire fogott meg. ( szubjektív szempontok ) Először csak a szövegeket olvastam el figyelmesen, később kapcsoltam csak hozzájuk zenét. Mivel az eredeti művek eleve predesztinálnak valamilyen irányba, így azokat is pontoztam és figyelembe vettem a végleges eredmények kialakításakor.

A zsűri listáján harmadik helyezést ért el Vámos Tamás fordítása, a ’87-es izraeli dal alapján készült Lazsálók dalaZsűriátlag: 7,4 pont.

Második lett Berecz Antónia Felemelkedek című műve, ami a Rise Like A Phoenix fordítása. Zsűriátlag: 7,6 pont.

A zsűrinél a legjobb eredményt Váczi Mara érte el, mégpedig (!) a 2005-ös horvát dalból, a Vukovi umiru sami-ból született A farkasok egyedül halnak című fordításával. Zsűriátlag: kereken 8 pont.

Az összesített végeredmény

A fordítók közötti versenyben 5. helyezett lett Berecz Antónia. A fordításai közül a legjobb összesített eredményt a Felemelkedek című alkotás érte el: 13,90 ponttal a fordítások között a 8. helyen zárt.

4. helyezett lett Virágh Márk. Az Ölelj át című műve 14,17 ponttal a fordítások között a 6. helyen végzett.

3. helyezett lett (a címvédő) Vámos Tamás Lehet, nem lesz holnap. A  című fordítása (Neka mi ne svane, 1998 Horvátország) 14,33 ponttal a harmadik helyen zárt.

2. helyezett lett Madura MátéNe higgy, ne félj és ne remélj című fordítással. 14,37 ponttal lett második.

A győztes pedig Váczi Mara, az A farkasok egyedül halnak fordításával. 15,07 ponttal mindenkit maga mögé utasított.

Minden fordítónak és szavazónak egyaránt köszönjük a részvételt! Reméljük, kedvet kapott az, aki eddig csak kívülről szemlélődött, hogy jövőre ő is beküld egy (vagy több!) fordítást – hiszen mostantól kb. egy éve van mindenkinek megalkotni A Művet! Az a versenyző, aki esetleg jobb eredményre számított, az fogja fel motivációnak, és jövőre még ütősebb fordításokkal szálljon ringbe! Külön köszönet jár a szakmai zsűrinek, hogy vállalták a feladatot: Csarnai Borbála, Bartalos Jenő, Bubnó Lőrinc, Hujber Szabolcs és Siklósi Örs!

Gratulálunk Marának!

Részletes ponttáblázat (kattints a nagyobb mérethez)