Ugrás a IV. Fordítóversenyhez | Ugrás az II. Fordítóversenyhez |
Versenydalok
A Magyar Eurovíziós Fanklub III. Fordítóversenyének felhívására az alábbi fordítások érkeztek. A szavazás tisztaságának érdekében a dalszöveg-fordítások szerzőjének kilétét csak a szavazás zárása után hozzuk nyilvánosságra. Pontozd a műveket 1 és 10 pont között a dalszövegek alatt augusztus 12-ig. Eredményhirdetés: az Eurovíziós Táborban (2018. 08. 18-20.)
A győztest a publikum és a szakmai zsűri átlagpontszámainak összege alapján határozzuk meg. A szakmai zsűri tagjai: Csarnai Borbála, Bartalos Jenő, Bubnó Lőrinc, Hujber Szabolcs és Siklósi Örs. A versenyre fordítást beküldők nem szavazhatnak.
A verseny végeredménye ide kattintva érhető el.
#01 Ne higgy, ne félj, és ne remélj! |
#02 A farkasok egyedül halnak |
#03 Lazsálók dala |
#04 Felemelkedek |
#05 Míg álmodunk |
#06 Hajnal |
#07 Rossz kedv |
#08 Tortát sütni |
#09 Mindenen túl, a világon túl |
#10 Lehet, nem lesz holnap |
#11 Felragyogok |
#12 Egy pad, egy fa, egy út |
#13 Ölelj át |
#14 A szív, az nőből van |
#15 Enyém vagy |
#16 Szálljunk fel, Drágaság |
#17 Hajó a Dunán |
#18 Merre hordánk vágtázott |
#01 – Ne higgy, ne félj, és ne remélj!
|
|
🇭🇺 Fordítás:
Ne higgy, ne félj, és ne remélj! Emberek jönnek, emberek mennek Valaki félénk, valaki gyáva Ne mesélj többet, ne beszélj! Ne higgy, ne félj, és ne remélj! Sok furcsa dolog, szorul a hurok Valaki megy, és valaki marad Ne mesélj többet, ne beszélj! Ne higgy, ne félj, és ne remélj! De ne remélj! Ne higgy, ne félj, és ne remélj! |
🇬🇧 Angol tükörfordítás:
Don’t believe, don’t fear Different nights, different people Someone will wind wire around a cleat Don’t light up and don’t extinguish Don’t believe, don’t fear, don’t ask Somewhere there are a lot of rare things Someone will leave, someone will return Don’t light up and don’t extinguish Don’t believe, don’t fear, don’t ask And don’t ask Don’t believe, don’t fear, don’t ask |
vissza az elejére | |
#02 – A farkasok egyedül halnak
|
|
🇭🇺 Fordítás:
A farkasok egyedül halnak A csend a sötétben horgonyt rak, De van néhány óra, míg felkel a Nap. És újra hajók úsznak le a Dunán A csend a sötétben horgonyt rak, És újra hajók úsznak le a Dunán (A Dunán, a Dunán…) Egy levél vagyok, messzire visz a szél, |
🇬🇧 Angol tükörfordítás:
Wolves die alone Silence ties the dark like an anchor Only a few hours left till dawn And once again boats sail down the Danube Silence ties the dark like an anchor And once again boats sail down the Danube (Down the Danube, down the Danube) I’m like leaves, the wind blows me away |
vissza az elejére | |
#03 – Lazsálók dala
|
|
🇭🇺 Fordítás:
Lazsálók dala Uzsgyi neki! Ha reggel tízet üt az óra, akkor már felkelek Lefőzök egy feketét, és meggyújtok egy cigit, Hupa hule… Ha delet üt az óra, máris küldöm le az ebet, Kopogtatnak az ajtón, a szomszéd látogat át Hupa hule… Még mielőtt lemegy a Nap, leviszem a kutyát, Az ég egy adta világon nekem nincs semmi bajom, Hupa… Már leszállt az éj, és az utcát némaság lepte el Hupa hule… (×2) Hupa hule… hule hupa… jóccakát!… Hole hupa |
🇬🇧 Angol tükörfordítás:
The bums’ song Come on already, please Each morning I wake up at around ten I make myself a cup of coffee and light a cigarette Hupa hule… At around noon I send the dog Suddenly I head a ring, someone’s knocking at the door Hupa hule… In the afternoon I go out with the dog I’m living in such a wonderful reality Hupa… The moon is already rising, the night is coming Hupa hule… (×2) Hupa hule… hule hupa… doing nothing!… Hole hupa… |
vissza az elejére | |
#04 – Felemelkedek
|
|
🇭🇺 Fordítás: Felemelkedek Zavartan ébredni, Tükrömet szemlélve, Te sem ismerhetsz ma rám, talán. Őrizd az álmaid, Hisz te sem ismerhetsz ma rám, Felemelkedek, Eljött az én napom. Felemelkedek, |
🇬🇧 Eredeti dalszöveg: Rise Like A Phoenix Waking in the rubble Peering from the mirror You wouldn’t know me at all today Go about your business ‘Cause you wouldn’t know me today Rise like a phoenix I rise up to the sky And rise like a phoenix |
vissza az elejére | |
#05 – Míg álmodunk
|
|
🇭🇺 Fordítás:
Míg álmodunk Tudom, sosem feledem, Első mosolyodnál, Itt eléd tárom, Itt eléd tárom, Nem számít, mit hoz a sors, Mindezidáig, Itt eléd tárom, Itt eléd tárom, Én már az első csóknál, |
🇬🇧 Eredeti dalszöveg:
When We’re Old I know I’ll never forget From your very first smile These are the reasons These are the reasons No matter what comes our way After all this time These are the reasons These are the reasons Right from our very first kiss |
vissza az elejére | |
#06 – Hajnal
|
|
🇭🇺 Fordítás:
Hajnal Hajnal hangja, hajnalban tavasz van Hajnal hangja, hajnalban tavasz van Hajnal hangja, hajnalban tavasz van Szabadabban, hamarabban Hajnal hangja, hajnalban tavasz van Hajnal hangja, hajnalban tavasz van |
🇬🇧 Angol tükörfordítás:
Open landscape Open landscape, open landscape wide Open landscape, open landscape wide Open landscape, open landscape wide Beauty, greatness Open landscape, open landscape wide Open landscape, open landscape wide |
vissza az elejére | |
#07 – Rossz kedv
|
|
🇭🇺 Fordítás:
Rossz kedv Nem kellesz, hogy sötétbe vezess Nem kell, hogy a közelemben légy Rossz kedv, miért nem ölsz meg? Rossz kedv, miért vagy szürke? (Rossz kedv) Nem kellesz, hogy rám törjön a frász Rossz kedv, miért nem ölsz meg? Rossz kedv, miért vagy szürke? (Rossz kedv) Maradj közel, végtelenség Rossz kedv, miért nem ölsz meg? Rossz kedv, miért vagy szürke? (Rossz kedv) |
🇬🇧 Eredeti dalszöveg:
Cool vibes Don’t want you to lead me to the dark Don’t want you to come so close to me Cool vibes, why don’t you kill me? Cool vibes, why don’t you thrill me? (Cool vibes) Don’t want you to make me feel afraid Cool vibes, why don’t you kill me? Cool vibes, why don’t you thrill me? (Cool vibes) Stay close to me, infinity Cool vibes, why don’t you kill me? (Cool vibes) Cool vibes, why don’t you thrill me? (Cool vibes) |
vissza az elejére | |
#08 – Tortát sütni
|
|
🇭🇺 Fordítás:
Tortát sütni Kellett egy kis jég a Déli-Sarkról, Tortát fogok sütni, bár halvány gőzöm sincs, Nyam nyam nyam nyam nyam süti Egy pónival beszélgettem egész nap, Tortát fogok sütni, bár halvány gőzöm sincs, Nyam nyam nyam nyam nyam süti Tortát fogunk sütni, bár halvány gőzünk sincs, Egy kis só, még több jó, süsd csak meg, várd is meg, Tortát fogunk sütni, bár halvány gőzünk sincs, |
🇬🇧 Eredeti dalszöveg:
Cake to Bake I melted the ice of the polar caps I’ve got a cake to bake, and got no clue at all Cep cep cep cep cep kuuku I talked to a unicorn the other night I’ve got a cake to bake, and got no clue at all Cep cep cep cep cep kuuku We’ve got a cake to bake, and got no clue at all Mix some dough, add some love, let it bake, wait for it We’ve got a cake to bake, and got no clue at all |
vissza az elejére | |
#09 – Mindenen túl, a világon túl
|
|
🇭🇺 Fordítás:
Mindenen túl, a világon túl Kairóban nem sejtik azt, hogy mi most a teendő Az Ég szakad Londonban, mi itt ma meg nem halunk És ezt szeretjük oly’ rég, mint ősi anyabolygó Nem ártottál te senkinek sem Van, aki keresztet vet Nem ártottál te senkinek sem Összeomló házak Nem ártottál te senkinek sem Tudom, hogy semmi sem lesz olyan, mint egykor volt |
🇬🇧 Angol tükörfordítás:
You haven’t done anything to me Now they don’t know what time it is in Cairo In London it always rains, but today it doesn’t hurt And this enormous body that we call Earth You haven’t done anything to me There are those who make the sign of the cross You haven’t done anything to me Skyscrapers will fall You haven’t done anything to me I know that everything won’t come back |
vissza az elejére | |
#10 – Lehet, nem lesz holnap
|
|
🇭🇺 Fordítás:
Lehet, nem lesz holnap Egy újabb nap most véget ér Állandó társamnak, a bánatnak Lehet, nem lesz holnap Egy újabb nap most véget ér Állandó társamnak, a bánatnak Lehet, nem lesz holnap Nélküled én tán végleg elveszek |
🇬🇧 Angol tükörfordítás:
May the dawn never rise Another day has passed by For the sorrow leads me through the years May the dawn never rise Another day has passed by For the sorrow leads me through the years May the dawn never rise May I not wake up without you |
vissza az elejére | |
#11 – Felragyogok
|
|
🇭🇺 Fordítás:
Felragyogok Rejtőzködtem az éjszakában, Bármerre jártam, magányos voltam, Őrzöm az álmaimat, Nem számít az, hogy helyes vagy sem, Őrzöm az álmaimat, Rejtőzködtem az éjszakában, Őrzöm az álmaimat, Őrzöm az álmaimat, |
🇬🇧 Eredeti dalszöveg:
Time to Shine I’ve been walking in the darkness I’ve been walking on a lonely road ‘Cause I’m living my dreams, I’ve never been so alive It’s my time to shine ‘Cause I’m living my dreams, I’ve never been so alive |
vissza az elejére | |
#12 – Egy pad, egy fa, egy út
|
|
🇭🇺 Fordítás:
Egy pad, egy fa, egy út Mindenkinek van, egy pad, egy fa, egy út Egy nap majd mindent itt hagyunk A sorsunk úgyis utolér Mindenkinek van, egy pad, egy fa, egy út A távollét úgy fojtogat Mindenkinek van egy pad, egy fa, egy út Lalala lala… |
🇬🇧 Angol tükörfordítás:
A bench, a tree, a street We all have a bench, a tree, a street One day or another we have to leave Everyone goes, filled with hope We all have a bench, a tree, a street Everyone, in his corner of the horizon We all have a bench, a tree, a street Lalala lala… |
vissza az elejére | |
#13 – Ölelj át
|
|
🇭🇺 Fordítás:
Ölelj át Ne, ne zárkózz el attól ’mit bánsz, Fogj, fogj meg most úgy, ahogyan rég, Ölelj át, Kár, kár, hogy hamar elfutottál, Ölelj át, (Ölelj át, ne bánd) Mit kell, még mondjak, hogy megértsed szavam?
|
🇬🇧 Eredeti dalszöveg:
Hold Me Now Don’t, don’t close your heart to how you feel Touch, touch me the way you used to do Hold me now Time, time will be kind once we’re apart Hold me now (Hold me now) What can I say? |
vissza az elejére | |
#14 – A szív, az nőből van
|
|
🇭🇺 Fordítás:
A szív, az nőből van Nem lehet igaz: hogyha indulnék, (Nincs szünet, tart a harc) A szív, az nőből van, a kedvén múlik, hogy dobban Ooh… lala lalala Állsz, mint egy szobor – hová lett a trón? (Nincs szünet, tart a harc) A szív, az nőből van, a kedvén múlik, hogy dobban Hű de meleg van, ooh… A szív, az nőből van, a kedvén múlik, hogy dobban |
🇬🇧🇮🇹 Eredeti dalszöveg:
L’amore è femmina (Out of love) Unbelievable, I can’t wait to go (Day and night, it’s a fight) L’amore è femmina, se non riceve non si da Ooh… lala lalala… Have you turned to stone? King without a throne (Day and night, it’s a fight) L’amore è femmina, se non riceve non si da Ma che caldo fa, ooh… L’amore è femmina, e non riceve non si da |
vissza az elejére | |
#15 – Enyém vagy
|
|
🇭🇺 Fordítás:
Enyém vagy Ez nem lehet más, csak szerelem, Nem kell aggódni, amíg az eső hullik, Ez nem lehet több egy álomnál, Nem kell aggódni, amíg az eső hullik, Folyton újra hozzám szólsz, Nem kell aggódni, amíg az eső hullik, |
🇬🇧 Eredeti dalszöveg:
Forever It must be something that we call love – wherever I go I’m coming back No need to worry, rain falling down It must be something that we call dream, when all you told me I know by heart, No need to worry, rain falling down You’ll always sing me something new, I will always follow No need to worry, rain falling down |
vissza az elejére | |
#16 – Szálljunk fel, Drágaság
|
|
🇭🇺 Fordítás:
Szálljunk fel, Drágaság Nyáron esténként, a Hold süt ránk rég, Csak egy dolgot mondanék még el, Szálljunk fel, Drágaság Időnk telik már, oly sok volt már tán, Csak egy dolgot tennék még hozzád, Szálljunk fel, Drágaság Veled csak szállnék, Szálljunk fel, Drágaság Szálljunk fel, Drágaság Veled csak szállnék, |
🇬🇧 Eredeti dalszöveg:
Fly On the Wings of Love In the summernight, when the moon shines bright, There’s just one more thing i’d like to add, Fly on the wings of love, And as time goes by, there’s a lot to try, There’s just one more thing i’d like to add, Fly on the wings of love, If you’re here just fly, Fly on the wings of love, Fly on the wings of love, If you’re here, just fly, |
vissza az elejére | |
#17 – Hajó a Dunán
|
|
🇭🇺 Fordítás:
Hajó a Dunán A csend szava bennem lelket ölt Egy pár óra maradt még hajnalig Úgy úszik, mint egy gőzhajó a Dunán Úgy úszik, mint egy gőzhajó a Dunán A csend szava bennem lelket ölt Úgy úszik, mint egy gőzhajó a Dunán (Valahol, valahol) Úgy úszik (mint egy gőzhajó a Dunán) Én vagyok az őszi falevél (Valahol) |
🇬🇧 Angol tükörfordítás:
Wolves die alone Silence ties the dark like an anchor Only a few hours left till dawn And once again boats sail down the Danube And once again boats sail down the Danube Silence ties the dark like an anchor (Down the Danube, down the Danube) I’m like leaves, the wind blows me away |
vissza az elejére | |
#18 – Merre hordánk vágtázott
|
|
🇭🇺 Fordítás:
Merre hordánk vágtázott Huh! Hah! Huh! Hah! Olykor zord jégvihar tombol Mindenünk el van fagyva Merre hordánk vágtázott, Huh! Hah! Huh! Hah! Olykor édes a vérszag Ha fáj, meghátrálhat ki puhány Merre hordánk vágtázott, Merre hordánk, merre hordánk vágtázott Merre hordánk vágtázott, Merre hordánk vágtázott, Merre hordánk… Hah! Huh! Hah! Merre hordánk… Hah! Huh! Hah! |
🇬🇧 Angol tükörfordítás:
Where the men ride Hooh! Hah! Hooh! Hah! No matter if there’s storm and cold wind The world is cold although Where the men ride Hooh! Hah! Hooh! Hah! Let there be destruction in front Nobody can avoid pain Where the men ride Where the men, where the men ride Where the men ride Where the men ride Where the men… Hah! Hooh! Hah! |
vissza az elejére |