A Magyar Eurovíziós Fanklub negyedik alkalommal hirdet műfordítóversenyt, amin bárki részt vehet. A feladat egy olyan Eurovíziós dal szövegének műfordítása, ami még nem jelent meg magyar nyelven.
Aki szeretne részt venni, azt kérjük, alaposan tanulmányozza át az alábbiakat. (A feltételeknek nem megfelelő anyagokat a versenyből kizárjuk.)
Szabályok
A versenyző (fordító)
A versenyen résztvevők a fordításuk beküldésével egyúttal kijelentik, hogy a saját munkájukat küldték be, valamint azt, hogy a versenyen való részvétellel nincs jövedelemszerzési szándékuk, illetve elismerik, hogy az eredeti dalhoz kapcsolódó szerzői jogok az eredeti előadót és szerzőket illeti.
A versenymű
Csak műfordítás küldhető be, tehát az eredeti dal témájához is kapcsolódnia kell, valamint az eredeti dal terjedelméhez és dallamához, ritmusához igazodnia. Vagyis tényleges magyar verziót kell alkotni az eredetinek. Amennyiben a fordítás az eredeti témával nem hozható összefüggésbe, a pályaművet diszkvalifikáljuk.
Nem küldhető be olyan dalnak a fordítása, aminek már létezik magyar verziója.
A versenyzők közül azok, akik az Egyesületünk tagjai, fejenként legfeljebb öt fordítást adhatnak be. Túljelentkezés esetén ezt a felső korlátot csökkentjük, ebben az esetben az érintett versenyzőket megkeressük, hogy ők döntsenek arról, melyik fordításukat léptetik vissza. Amennyiben erre határidőig nem kapunk választ, sorsolással döntünk.
Azok a versenyzők, akik az Egyesületnek nem a tagjai, fejenként legfeljebb kettő fordítást adhatnak be. (A nevezési időszakban belépőkre a fenti ötdarabos korlát lép érvénybe.)
Formai és tartalmi követelmények
Kötelezően beküldendő:
A fordítást tartalmazó PDF (!) állomány, mely tartalmazza:
- a fordító nevét,
- a fordítást (cím, dalszöveg),
- az eredeti dal
- címét,
- előadóját,
- évét,
- országát,
- dalszerzőinek nevét
Opcionálisan beküldhető:
A fordítást tartalmazó audio- vagy videofelvétel vagy az ezek valamelyikére mutató linket (pl. youtube).
A felvételen nem kötelező a fordítónak szerepelnie, de az eredeti dal fent megjelölt adatainak jól látható módon meg kell jelennie.
Beküldés módja és határideje
A pályamunkákat elektronikusan, a NEVEZES@MAGYARESCFANKLUB.HU email címre várjuk. Amennyiben nem érkezik 3 napon belül visszaigazolás, kérjük a beküldést megismételni.
Beküldési határidő: 2019. július 9. éjfél
A levélben kérjük jelöld, hogy az Eurovíziós Táborban az eredményhirdetésen ott tudsz-e lenni, illetve, hogy esetleges győzelem esetén vállalod-e a verziód előadását (vagy tudsz-e olyat, aki ezt átvállalná helyetted). Természetesen a dal előadása nem kötelező, de örülnénk neki.
A nyertes kiválasztása, eredményhirdetés
A pályázati szakasz lezárulta után, 2019. július 15. és 31. között online szavazás során pontozhatja a fordításokat bárki (kivéve a verseny résztvevői!). Emellett szakmai zsűri is értékel. A két átlagpontszám 50-50%-os mértékű figyelembevételével alakul ki a végső sorrend. A versenyen részt vevő fordítók a szavazásban az alábbiakban részletezett módon vehetnek részt.
A szakmai zsűri:
▶️ Csarnai Borbála – A Dal 2016 Legjobb Dalszöveg különdíjasa, aki a Pioneer szövegírója.
▶️ Bartalos Jenő – szövegíróként többszörös Dal-résztvevő, illetve az Egy Másik Zenekarral színpadra is állt 2016-ban.
▶️ Iván Szandra – a Ruby Harlem énekesnője, alapítója, motorja. 2019-ben az Eurovízión a magyar zsűri tagja.
▶️ Bubnó Lőrinc – 2017 óta a magyar delegáció vezetője az Eurovízión, zenész, énekes, nem mellesleg a Viszlát nyár és Az én apám angol szövegének írója.
▶️ Johnny K. Palmer – szövegíróként többszörös (14-szeres!) Dal-résztvevő, többek között a What About My Dreams társszerzője
⏩ valamint: a versenyen indulók átlaga! – a hatodik zsűritag pontszámát a résztvevők egymásra adott pontjainak átlaga fogja kitenni (saját fordításra nem lehet szavazni). Aki készít fordítást, az belelát, hogy egy-egy szöveg elkészítése mekkora munkával jár, így szeretnénk felértékelni az általuk – fair play szellemében – leadott pontokat.
Az eredményhirdetésre az Eurovíziós Táborban kerül sor, 2019. augusztus 3-án.
A végeredmény kihirdetésekor a versenyzőket a legjobb pontszámot elérő fordításuk alapján rangsoroljuk. (Tehát egy fordító csak egy helyezést szerezhet meg.)
Holtverseny eldöntése
Amennyiben két pályamű azonos összpontszámot ér el, az alábbiak szerint rangsoroljuk őket:
1) közönségpont
2) a versenyzők által adott átlag
3) a MEF tagjai által adott átlag
4) a szakmai zsűri kiválasztással dönt (csak a győztes esetén)
Nyeremény
Mint mindig: Eurovíziós relikvia – a verseny győztese a MEF Kincstárából választhat neki tetsző elemet, illetve övé lesz a dicsőség, valamint a hírnév felé vezető út, stb, stb, stb.
Ezen felül az esetleges szponzorok által felajánlott nyeremények. Ha lesz ilyen, akkor azt megjelenítjük itt is, illetve a versenyzőket külön levélben is értesítjük.
Korábbi versenyek
I. Fordítóverseny (2017. január)
II. Fordítóverseny (2017. nyár)
III. Fordítóverseny (2018. nyár)