Ugrás a III. Fordítóversenyhez | Ugrás az I. Fordítóversenyhez |
Versenydalok
A Magyar Eurovíziós Fanklub II. Fordítóversenyének felhívására az alábbi fordítások érkeztek. A szavazás tisztaságának érdekében a dalszöveg-fordítások szerzőjének kilétét csak a szavazás zárása után hozzuk nyilvánosságra. Pontozd a műveket 1 és 5 pont között a dalszövegek alatt augusztus 13-ig. Eredményhirdetés: az Eurovíziós Táborban (2017. 08. 18-20.)
A verseny lezárult, végeredmény itt!
#01 A party véget ért |
#02 A mi dalunk |
#03 A hangszer csókra csábít |
#04 Csak színház |
#05 Repülnék |
#06 Verona |
#01 – A party véget ért
|
|
Fordítás: (Vámos Tamás) A party véget ért Alig van fény A party véget ért, Ó, a party véget ért, Kihunyt a fény A party véget ért, Ó, a party véget ért, Ó, a party véget ért, in memoriam Sandra Reemer |
Eredeti dalszöveg:
The party’s over now The lights are low The party’s over now Yes, the party’s over now The lights go out The party’s over now Yes, the party’s over now Yes, the party’s over now |
Szavazz! |
|
vissza az elejére | |
#02 – A mi dalunk
|
|
Fordítás: (Madura Máté) A mi dalunk Vannak napok Mint kéz a kézben Írtunk mi egy dalt Ki szeret ennyire? Azon a napon Ez nem vereség, Írtunk mi egy dalt Ki szeret ennyire? Tudom egy nap, talán elfelejted Én szerettelek |
Eredeti dalszöveg:
Há dias assim Há dias assim, que nos deixam sós Há dias assim, não há que esconder Há uma canção que não te cantei Sei que um dia saberás que a vida é uma só Quem nos pôs assim? A vida rasgada |
Szavazz! |
|
vissza az elejére | |
#03 – A hangszer csókra csábít
|
|
Fordítás: (Vámos Tamás) A hangszer csókra csábít Bőven tart még a nász, Nem mehet nélküled a show (A hangszer csókra csábít) Mennyből angyal közénk Nem mehet nélküled a show Nem mehet nélküled a show Úgy várom már, hogy fújd (úgy várom már, hogy fújd) a trombitámat |
Eredeti dalszöveg:
Lăutar At the wedding tonight she looks nicer than the bride. You have never been at my show Just like from paradise, you came down from the skies You have never been at my show |
Szavazz! |
|
vissza az elejére | |
#04 – Csak színház
|
|
Fordítás: Csak színház Az éj fekete leplét leterítette Itt van: koldus, király, bohóc és doktor A színház, csak színház, egy este velem Ez egy mesebeli érzés Látod sírva nevet Minden csak és csak színház A színház, csak színház A színház, ez színház És írjuk, hogy ez továbbél |
Eredeti dalszöveg: Theater Sie setzen jeden Abend deine Maske auf sie stehn oben und die unten schaun sie an. doch wie’s tief in ihnen aussieht Theater dann wird die Bühne zur Welt. Wie ein Stück Glückseeligkeit Theater Himmel und Hölle zugleich. Und der Clown auch wenn ihm zum weinen ist daß eine Träne fließt doch oft ist ihm vor Lampenfieber schlecht. Alles ist nur Theater wir geben alles für euch ja |
Szavazz! |
|
vissza az elejére | |
#05 – Repülnék
|
v |
Fordítás: (Kovács Regő) Repülnék Meg akarom mutatni, Én már kiszállnék, én már változnék, Miért nem engedsz el örökre? Hol van a megváltó szó, Én már kiszállnék, én már változnék, Miért nem engedsz el örökre? S nem követnél. Miért nem engedsz el örökre? |
Eredeti dalszöveg:
In Too Deep Wish that I knew where I lost Won’t somebody save me tonight Love doesn’t seem to make sense Won’t somebody save me tonight I’m in lightning speed Won’t somebody save me tonight No escape, in over my head Ohohoho |
Szavazz! |
|
vissza az elejére | |
#06 -Verona
|
|
Fordítás: (Faragó Péter György) Verona Szépen álmodunk Álmaimban voltál mindenkor, Őrzőm sebe(i)met, Állandóan igaz volt az érzés, Hiányzol Kínoz és fáj, mint Verona Neked fáj tovább, Kínoz és fáj, mint Verona Hiányzol Kínoz és fáj, mint Verona Kínoz és fáj, mint Verona |
Eredeti dalszöveg:
Verona Sleeping all alone I was always high on loving you Learning through the scars I was always trying to tell the truth We are lost … Reckless type of love,reckless type of love |
Szavazz! |
|
vissza az elejére |