Íme néhány jótanács arról, hogyan és miből készíts fordítást?
Hogyan válasszunk dalt?
Végy egy dalt
Egy olyat, ami elhangzott az Eurovízión, de még nem jelent meg magyarul. (Azaz nincs az általunk összeszedett listán.)
Legyen olyan, amit jól ismersz. Fontos, hogy oda-vissza ismerd a szövegnek legalább a ritmusát. Nem feltétlenül kell a kedvencednek lennie, de persze nem árt, ha szereted is. Aztán, hogy a villamoson, a közértben és mindenhol is fel tudd idézni, amikor majd beugrik A Hiányzó Aforizma, hallgasd rongyosra! Úgy kb. kismilliószor biztos elég lesz.
A győzelem receptje
A fordítás lehet bármilyen jó, ha az eredeti dal középszerű, az magyarul sem feltétlenül lesz jobb. Így figyelj oda, hogy jó dalt válassz. Persze, lehet kivétel: ha Te belehallottál az eredetibe valami olyan tartalmat, amit mások nem biztos, és ezt a fordításoddal ki is tudod fejezni, akkor végül lehet jobb, mint az eredeti.
A tapasztalat az, hogy a kevésbé ismert vagy kevésbé népszerű dalokból készített fordítások kevésbé aratnak nagy sikert a közönségszavazáson. Sőt, a túlontúl népszerű dalok sem feltétlenül jó választások, hiszen azokkal szemben nagyobbak az elvárások, így a kisebb szépséghibák is óriásira tudnak nőni, ha a pontozáshoz érkeznek.
A szakmai zsűri többnyire tiszta lappal indul ebből a szempontból, ők viszont a dalszövegszerűségre koncentrálnak, így természetesen a másik fontos aspektus, hogy legyen jó a fordításod.
Az eddig trendek és hiányok
Eddig a Fordítóversenyek történetében 77 dal magyar szövege mérettetett meg, 35 országból, 29 Eurovízióról és 22 nyelvről.
Országok tekintetében a tavalyi győztessel együtt, Észtország a csúcstartó 6 fordítással, utánuk jön Horvátország és Oroszország 5-5, majd Dánia, Hollandia és Svájc 4-4 művel. A legnagyobb kimardók, jelentős Eurovíziós múlttal, de 0 fordítással a versenyünk történetében: Belgium, Spanyolország, Görögország, Törökország és az Egyesült Királyság (!).
A legtöbb fordítás eddig a 2019-es Eurovízióról lett nevezve (8 db). A 2000-es évekből 14, a kilencvenes évekből 7, a nyolcvanas évekből 4, a hetvenes évekből 3, a hatvanas évekből 2 fordítás érkezett, de még az ötvenes évek is képviseltette magát már egyszer (1956-ból). Az idei Eurovíziót nem számítva, a 2006-os verseny a legújabb, amiről még soha nem küldött be senki fordítást.
Az eddigi versenyműveknek több mint a fele eredetileg angol nyelvű volt, ezt követi a horvát nyelv (6,5), majd a francia (5,5).
Az eddigi győztesek
- 2008 Szlovénia (szlovén nyelv)
- 2012 Moldova (angol nyelv)
- 2005 Horvátország (horvát nyelv)
- 2019 Dánia (angol-francia-német-dán nyelv)
- 2013 Észtország (észt nyelv)
A fentiekből az tűnik ki, hogy az években és az országokban nincs ismétlés, és az angol eredeti nyelv sem feltétlenül kulcs a győzelemhez. Persze mindig lehetnek kivételek és minden trend megdőlhet.
11
Az eddigi győztesek valamilyen módon kötődtek a 11-es számhoz: vagy 11-edik helyen végeztek (döntőben vagy elődöntőben), vagy 11-edik helyen léptek fel (esetleg a nemzeti válogatóban), esetleg 11 pontot szereztek. Ezt a trendet a tavalyi győztes megtörni látszik, egyelőre még keressük a kapcsolatot a 11-es számmal…
Hogyan készítsük el a fordítást?
Készítsd el a tükörfordítást
Írd le az eredeti szöveget és mellé, hogy az szó szerint mit jelent magyarul? Ha tudsz, használj olyan platformot (pl. drive-ot), amit mindig magadnál tudsz tartani, bárhol, bármikor elővenni a zsebedből – szó szerint. Ezzel nagyjából körvonalazódhat, hogy miről is szól a dal, mi az üzenete? Ekkor már lehet gondolkodni frappáns kifejezéseken, ami magyarul létezik, de az eredeti nyelven egészen mást jelent. Keresd meg az ismétlődő részeket, ezeket jelöld magadnak, így nem kell kétszer lefordítanod ugyanazt, és azt is látod, hogy tulajdonképpen valójában mennyi szöveget kell magyarba átültetned.
Fogalmazd át úgy, hogy szépen hangozzon magyarul is, elő a költői vénával. Nem baj, ha kicsit elterelődik a téma.
Közhelyek? Töltelékszavak?
Minden dalban előfordulhat, hogy vannak üres frázisok, amik azért születtek, mert a szerzők szerint jobb volt azzal kitölteni a versszakokat, mint a „la la la la na na na na, baby” szöveggel. Ezek a fordítás készítésekor puffersorok, vagyis ide majd azt költhetsz, amit csak akarsz.
Formába öntés
Kezdd a refrénnel, vagy olyan szövegrésszel, ami a dalban hangsúlyos, amihez igazodhat a többi. Ha van egy tuti ötleted az egyik verze egyik sorához, azt is írd le persze, de később – fájó szívvel ugyan – ha kell, áldozd fel. 1. lépés: szótagszám – pont annyi szótag legyen a Te sorod, mint az eredeti. 2. lépés: ritmus – a szavak üteme is stimmeljen, ennek hiányában könnyen lehet prozódiai hibába futni. 3. lépés: rímek – nem az eredeti szövegre kell feltétlenül rímelnie, hanem az általad írt soroknak. Persze nagyon nagy extra pont, ha az eredetivel is rímel, de ez a legritkább eset. A hangrend (mély és magas magánhangzók) egyesek szerint szintén olyan, amit figyelembe kellene venni az eredeti szöveghez képest, de ez olyasmi, ami dalfüggő. Nem olyan kényelmes, ha azt kellene sikítani magas C-ben, hogy „uborka”, és szintén fura, ha valaki azt dörmögné, hogy „zellerleves”. (#YouKnowMyBrokkoli)
Ha elakadsz, ha sehogy sem akar kijönni
Cincáld szét a sorokat! Lassítsd le. Keress szinonimákat. Napold el a megfejtést.
És ez most jó ez így?
Indítsd el az eredeti dalt és próbáld meg ráénekelni a szövegedet. Mármint tényleg, nem csak magadban, úgy nem derül ki, hogy botlik-e a nyelved. Nyugi, ezt senki nem hallja (kivéve persze, ha nyilvános helyen vagy).
Ha kész vagy…
Küldd be! Június 30-ig lehet nevezni, emailen keresztül, a korábban taglaltak szerint.