13 ország, 11 év, 7 nyelv, 5 fordító – ez a szummája a 18 beérkezett műfordításnak. Értékeld őket, és nyerj!
1971 és 2018 közötti dalokra érkeztek be fordítások. Győztesek és ritkán hallhatóak egyaránt. A 13 képviselt országból 10 debütál a versenyen, valamint beérkezett az első finn, francia, héber, olasz és orosz nyelvű eredeti dal magyar verziója. Na meg egy kis lett is. Tavaly Vámos Tamás „A hangszer csókra csábít” című fordítása nyert, de az egyelőre nem nyilvános, hogy idei mezőnyben melyik fordítás kinek az alkotása.
A szavazás menete
Augusztus 12. 20 óráig pontozhatod a magyar szövegeket 1 és 10 pont között. Mint mindig, a szavazás után most is lesz sorsolás, és ha szerencsés vagy, a Kincstárunkból hazavihetsz valamit. (Valójában postázzuk…) A szavazáson nem vehet részt az, aki fordítást küldött be, így biztosítva a fair play-t és előzzük meg az aránytalanságokat. Ugyanakkor MEF tagként súlyozottan vesszük a pontjaidat.
A közönség szavazáson túl szakmai zsűri is értékel: profi dalszövegírók értékelnek szintén 10-es skálán. A grémium tagjai: Csarnai Borbála (szakfordító, dalszövegíró, A Dal 2016 Legjobb Szöveg díjasa), Bartalos Jenő (slágerfelelős dalszerző), Bubnó Lőrinc (zeneszerző, zenei producer, a magyar delegáció vezetője az Eurovízión 2017 óta), Hujber Szabolcs (dalszerző, A Dal 2018 Legjobb Szöveg díjasa) és Siklósi Örs (az AWS frontembere, szövegírója).
A közönség- és a zsűri átlagpontszámait összeadva alakul ki a végső sorrend a fordítások között. Minden versenyzőnek a legjobb átlagpontszámot elérő fordítása fog számítani a helyezések megállapításánál (díjazásnál). Holtverseny esetén a közönségszavazat a döntő, ha pedig akkor is egyenlőség áll fenn, akkor két (vagy akár öt) első helyezettet hirdetünk ki.
Eredményhirdetés
Mind a fordítók kilétét, mind az eredményt az augusztus 18-20. között megrendezésre kerülő Eurovíziós Táborban fogjuk felfedni. Így ha esetleg pár órás (napos) késéssel is, de a győztes(ek)nek lesz tüzijáték is!
A fordítások és a szavazólap
…ide kattintva érhetőek el.