Fordítások 2017

Ugrás a II. Fordítóversenyhez

Versenydalok

Az alábbi fordítások érkeztek a versenyre. A fordítók kilétét csak a szavazás zárása után hozzuk nyilvánosságra. Pontozd a műveket 1 és 5 pont között a dalszövegek alatt. Eredetileg két kategóriát hirdettünk meg, de Challenge kategóriába összesen 2 nevezés érkezett. Ezért ezt a kategóriát megszüntetjük, és a fordítások a többivel együtt szállnak ringbe. Az egyik készítője így nem három, hanem négy alkotással versenyez.

#01 Lásd ilyen ez #02 Mi lenne ha #03 Mi mind
#04 Vissza se nézek #05 Ideje megőrülni #06 Álom
#07 A vándor útja #08 Nomádok #09 A csönd ritmusa
#10 Most mért?

#01 Lásd ilyen ez
(Szota Martin)

Eredeti dal:
Zlata Ognevich – Gravity
(Ukrajna, 2013)

zene: Mikhail Nekrasov
szöveg: Karen Kavaleryan

vissza

Fordítás:

Lásd ilyen ez

Megálmodtam egy csodát
Meg is valósíthatnánk
Látom megtörtént ez is
Mint egy villámcsapás

A szerelem is ilyen
De az egyre erősebb
A távolság se túl nagy
Itt és most kezdjük el

Én egy pillangó vagyok
Szálldosok a nap körül ha kell
Míg az erőm hagyja
(Erősebb mint én) Lásd ilyen ez
Lásd ilyen ez

Hey… (Sha…)
Ah yee… lele…
(See) lele…

Büszkének is kell lennünk
Mmh… tiszta az út…ahh…
Végre táncolunk ma már
Nincsen mitől félni

Én egy pillangó vagyok
Szálldosok a nap körül ha kell
Míg az erőm hagyja
(Erősebb mint én) Lásd ilyen ez
Lásd ilyen ez

Én egy pillangó vagyok (Lásd ilyen ez)

Én egy pillangó vagyok

Míg az erőm is hagyja
(Erősebb mint én) Lásd ilyen ez
Lásd ilyen ez
(Sha…) Ilyen ez

Eredeti dalszöveg:

Gravity

Nothing comes from dreams but dreams
Still you believe in wonder
Something happens and it seems
Like a strike of thunder

Nothing comes from love but love
Why is it growing stronger?
I am falling from above
I will wait no longer

I’m like a butterfly
Spinning ‘round a sword as if to dare
I should have stayed up high
It’s stronger than me
My gravity
My gravity

Nothing comes from pride but pride
My way is clear
Dancing on the edge tonight
Now I feel no fear

I’m like a butterfly
Spinning ‘round a sword as if to dare
I should have stayed up high
It’s stronger than me
My gravity
My gravity

I’m like a butterfly
My gravity
I’m like a butterfly
and I should have stayed up high
It’s stronger than me
My gravity
My gravity
Gravity!

Szavazz!

survey software

vissza az elejére


#02 Mi lenne ha
(Péterfi Petra)

Eredeti dal:
Dina Garipova – What If
(Oroszország, 2013)

dalszerzők: Gabriel Alares, Joakim Björnberg, Leonid Gutkin

vissza

Fordítás:

Mi lenne ha

Mi lenne, ha képes lennék rá?
A világot, ha megváltoztatnám?
Mi lenne, ha jobbá tehetném?
Ha én, ha én…

Mi lenne, ha az ajtót kitárnánk?
Egymásnak segíteni tudnánk?
Mi lenne, ha el tudnám, hinni?
Ha mi, ha mi…

Mi lenne ha, mindannyian,
Összefognánk a békéért?
Mi lenne ha, mindannyian,
Elleneznénk a háborút?

Miért nem segítjük azokat,
Kiknek szüksége van ránk?

Együtt képesek vagyunk rá
Együtt megváltoztathatnánk
A megoldás a szívünkben mindenütt
Együtt, együtt…

Együtt tudjuk jobbá tenni e helyet
Legyen az űrben egy kis sziget
Együtt megváltoztatjuk örökre

Mi lenne ha, mindannyian,
Összefognánk a békéért?
Mi lenne ha, mindannyian,
Elleneznénk a háborút?

Fogjunk össze a változásért
Fogjunk össze egy új fejezetért
Bűnösök és szentek higgyetek
Miért nem segítünk, akiken kell…

Mi lenne ha, mindannyian,
Összefognánk a békéért?
Mi lenne ha, mindannyian,
Elleneznénk a háborút?

Miért nem segítjük azokat,
Kiknek szüksége van ránk?

Eredeti dalszöveg:

What If

What if I could change the path of time
What if I had the power to decide
What if I could make us unify

If I
If I

What if we would open up the doors
What if we could help each other more
What if i could make you all believe

If we
If we

What if we all
Opened our arms

What if we
Came together as one

What if we aimed
To stop the alarms

What if we chose to
Bury our guns

Why don’t we always
Reach out to those

Who need us the most

Together we can change the path of time
Together we have power to decide
The answer lies within our hearts and minds

Together
Together

Together we can make a better place
On this little island out in space
Together we can change the world forever

Let’s unite and make a change
Let’s unite and write a new page
Come on sinners come on saints
Have faith

Szavazz!


vissza az elejére

#03 Mi mind
(Szota Martin)

Eredeti dal:
Dina Garipova – What If
(Oroszország, 2013)

dalszerzők: Gabriel Alares, Joakim Björnberg, Leonid Gutkin

vissza

Fordítás:

Mi mind

Mi lenne ha megváltozák én
Mi lenne hogy ha én is dönthetnék
Mi lenne hogy ha egyesíthetném
Ha én
Ha én

Mi lenne ha mind elmondhatnánk
Mi lenne ha átkarolhatnánk
Mi lenne ha elhinnénk mi itt
Mi mind
Mi mind

Hogyha mi mind ölelkeznénk
Mi lenne ha itt egyesülnénk
Ha megvédjük magunkat ettől
Ha úgy döntünk lesz tűzszünetünk

Miért nem segítünk pont azokon
Akiknek az kell

Együtt van időnk megváltoztatni
Együtt akár eldönthetjük is azt
A válasz már a fejünkben meg van
Közösen
Közösen

Együtt jobbá tehetjük e helyet
E távoli pici szigetet
Együtt megváltoztathajuk ezt örökké

Hogyha mi mind ölelkeznénk
Mi lenne ha itt egyesülnénk
Ha megvédjük magunkat ettől
Ha úgy döntünk lesz tűzszünetünk

Egyesülj és változtass
Egyesülj és írd ezt újra
Gyere csak, nincs mitől félj, együtt

Miért nem segítünk pont azokon

Hogyha mi mind ölelkeznénk
Mi lenne ha itt egyesülnénk
Ha megvédjük magunkat ettől
Ha úgy döntünk lesz tűzszünetünk

Miért nem segítünk pont azokon
Akinek az kell

Eredeti dalszöveg:

What If

What if I could change the path of time
What if I had the power to decide
What if I could make us unify

If I
If I

What if we would open up the doors
What if we could help each other more
What if i could make you all believe

If we
If we

What if we all
Opened our arms

What if we
Came together as one

What if we aimed
To stop the alarms

What if we chose to
Bury our guns

Why don’t we always
Reach out to those

Who need us the most

Together we can change the path of time
Together we have power to decide
The answer lies within our hearts and minds

Together
Together

Together we can make a better place
On this little island out in space
Together we can change the world forever

Let’s unite and make a change
Let’s unite and write a new page
Come on sinners come on saints
Have faith

Szavazz!


vissza az elejére

#04 Vissza se nézek
(Kovács Regő)

Eredeti dal:
Rebeka Dremelj – Vrag naj vzame
(Szlovénia, 2008)

zene: Josip Miani-Pipi
szöveg: Amon

vissza

Fordítás:

Vissza se nézek

Utolsó könny, amit hullajtok, s kizárom őt,
Nem fogok semmi gyengeséget mutatni.
Nincs már oly szó, mivel ez visszafordítható,
Felállok a padlóról és elindulok az utamon.

Vissza se nézek, csak egyre kérnélek,
Engem lassan most már felejts el!
Vissza se nézek, csak magamnak élek,
Nincs már bánat, nincs sírás, csak a szabadság.

Nem engedem, nincs megbocsájtás, nincs kegyelem,
Számodra semmi érzést nem rejt a szívem.
Idegen vagy, ha látlak szememre kiül a fagy,
Úgy megyünk el egymás mellett, mint idegenek az utcán.

Vissza se nézek, csak egyre kérnélek,
Engem lassan most már felejts el!
Vissza se nézek, csak magamnak élek,
Nincs már bánat, nincs sírás, csak a szabadság.
Vissza se nézek, csak egyre kérnélek,
Ints most búcsút itt ennek végleg!
Vissza se nézek, ne drámázz már, kérlek,
Nincs már bánat, nincs sírás, csak a szabadság.
(Csak a szabadság) vár.

Hiába törtél el,
Új élet vár. (Úgy várom már)
Minden egyes nappal
Erősebb vagyok!

Vissza se nézek, csak egyre kérnélek,
Engem lassan most már felejts el!
Vissza se nézek, csak magamnak élek,
Nincs már bánat, nincs sírás, csak a szabadság.
Vissza se nézek, csak egyre kérnélek,
Ints most búcsút itt ennek végleg!
Vissza se nézek, ne drámázz már, kérlek,
Nincs már bánat, nincs sírás, csak a szabadság.

Eredeti dalszöveg:

Vrag naj vzame

Sama na tleh, zadnja solza zate v očeh,
brišem sledi ki jih pustil je poraz,
ti brez besed, v trenutku si zrušil moj svet,
zdaj zbiram vse sence ljubezni da vržem ti jih v obraz.

Vrag naj vzame vse kar je med nama
tvoje slike mečem zdaj na tla
vrag naj vzame zdaj naprej grem sama
trgam vse spomine da se čimprej konča.

Ne dovolim da še kdaj me pogledaš v oči
zdaj več v meni ničesar zate ni
tujec si mi, ki na ulici ga ne spoznam
ko vidim te grem mimo tebe, glavo obrnem v drugo stran.

Vrag naj vzame vse kar je med nama
tvoje slike mečem zdaj na tla,
vrag naj vzame zdaj naprej grem sama,
trgam vse spomine da se čimprej konča.

Vrag naj vzame vse kar je med nama,
zate solze vem da so zaman,
zdaj med nama je samo še drama,
ki ne bo vrnila ukradenih mi sanj.

Zlomil si me priznam,
a grem naprej,
sama v vsak nov dan,
močnejša sem kot prej!

Vrag naj vzame vse kar je med nama
tvoje slike mečem zdaj na tla,
vrag naj vzame zdaj naprej grem sama,
trgam vse spomine da se čimprej konča.

Vrag naj vzame vse kar je med nama,
zate solze vem da so zaman,
zdaj med nama je samo še drama,
ki ne bo vrnila ukradenih mi sanj.

(angol nyelvű tükörfordítás)

Szavazz!


vissza az elejére

#05 Ideje megőrülni
(Vámos Tamás)

Eredeti dal:
Tajči – Hajde da ludujemo
(Jugoszlávia, 1990)

zene: Zrinko Tutić
szöveg: Alka Vuica

vissza

Fordítás:

Ideje megőrülni

Wow!

Nem kell pénz, nem kell csini pofi
Ahhoz, hogy Te meg tudj engem hódítani
Nem kell bájital, intrika, hogy
megrengesd (a) világom.

Rajtad kívül nincs senki sem,
Ki két szót mond, és én rögtön elhiszem.
Kék csillag ragyog az égen.
Nem érti ezt más, csak mi ketten.

Ideje megőrülni még ma éjjel!
Szememben ott van minden, kérlek, hidd el!
Az ajkad íze, mint a csokoládé,
Mi mást is kívánnék..?

Ideje megőrülni még ma éjjel!
Szememben ott van minden, kérlek, hidd el!
Az ajkad íze, mint a csokoládé,
Mi mást is kívánnék..?

Nem kell pénz, nem kell csini pofi
Ahhoz, hogy Te meg tudj engem hódítani
Nem kell bájital, intrika, hogy
megrengesd (a) világom.

Rajtad kívül nincs senki sem,
Ki két szót mond, és én rögtön elhiszem.
Kék csillag ragyog az égen.
Nem érti ezt más, csak mi ketten.

Ideje megőrülni még ma éjjel!
Szememben ott van minden, kérlek, hidd el!
Az ajkad íze, mint a csokoládé,
Mi mást is kívánnék..?

Ideje megőrülni még ma éjjel!
Szememben ott van minden, kérlek, hidd el!
Az ajkad íze, mint a csokoládé,
Mi mást is kívánnék..?

Wow!

Ideje megőrülni még ma éjjel!
Szememben ott van minden, kérlek, hidd el!
Az ajkad íze, mint a csokoládé,
Mi mást is kívánnék..?

Ideje megőrülni még ma éjjel!
Szememben ott van minden, kérlek, hidd el!
Az ajkad íze, mint a csokoládé,
Mi mást is kívánnék..?

Eredeti dalszöveg:

Hajde da ludujemo

Wow!

Ne moraš biti bogat i lijep
Samo budi dobar i pokloni mi cvijet
Ne moraš biti snažan i grub
Da budeš sav moj svijet

Ti si momak za pobjede
Dvije prave riječi bit če dovoljne
Plava zvijezda na nebu sja
Ti si onaj koji tajnu zna

Hajde da ludujemo ove noći
Hajde zaljubi se u moje oči
Tvoje su usne kao čokolada
To mi se dopada

Hajde da ludujemo ove noći
Hajde zaljubi se u moje oči
Tvoje su usne kao čokolada
To mi se dopada

Ne moraš biti bogat i lijep
Samo budi dobar i pokloni mi cvijet
Ne moraš biti snažan i grub
Da budeš sav moj svijet

Ti si momak za pobjede
Dvije prave riječi bit če dovoljne
Plava zvijezda na nebu sja
Ti si onaj koji tajnu zna

Hajde da ludujemo ove noći
Hajde zaljubi se u moje oči
Tvoje su usne kao čokolada
To mi se dopada

Hajde da ludujemo ove noći
Hajde zaljubi se u moje oči
Tvoje su usne kao čokolada
To mi se dopada

Wow!

Hajde da ludujemo ove noći
Hajde zaljubi se u moje oči
Tvoje su usne kao čokolada
To mi se dopada

Hajde da ludujemo ove noći
Hajde zaljubi se u moje oči
Tvoje su usne kao čokolada
To mi se dopada

(angol nyelvű tükörfordítás)

Szavazz!


vissza az elejére

#06 Álom
(Vámos Tamás)

Eredeti dal:
Eddie Friel – Álom
(Írország, 1995)

szerzők: Richard Abbott, Barry Woods

vissza

Fordítás:

Álom

Álom
Ezüst tengert terít ránk a holdfény
Bűvös lesz az éj
Egy dal útra kél álmaimban

Álom
Álomszép sehol se’ lenni bárhol
Fénybe’ pompázó
Bolyhos árnyékok álmaimban

Áthajózhatsz minden tengert
Álmodj könnyű éneket
Holdfény-varázs gyúl, oly gyengéd
Holdfény-varázs békesség

Csendben elszaladt az éjjel
(Álom)
Napfény lopja el a tengerem
Viszlát, álom a holdfényben
(Viszlát)
Álmos ocsúdás a valóság

Lalala…
Lala lala lala lala lalala…
Lala la lala…
Csillagok alatt, álom

Messze a láthatár már kék
Úszik az éj tengerén
Holdfény-varázs gyúl, oly gyengéd
Holdfény-varázs békesség

(Álom)
(Lala lala lala lala lalala…)
Álmos ocsúdás a valóság
(Álom)

Eredeti dalszöveg:

Dreamin’

Dreamin’
Dreamin’ on a silver sea of moonlight
Magic fills the night
Melodies alight, when I’m dreamin’

Dreamin’
Dreamin’ how I love this nowhere feelin’
Round and round I go
Shadows soft and low, when I’m dreamin’

You can sail on any ocean
Dream an easy melody
Moonlight magic shines so gently
Moonlight magic harmony

Night time slips away in silence
(Dreamin’)
‘nd daylight steals across my silver sea
And goodbye dreamin’ in the moonlight
(Goodbye)
Sleepy wake up to reality

Lalala…
Lala lala lala lala lalala…
Lala la lala…
Underneath the stars, dreamin’

Far away a blue horizon
Driftin’ on the midnight sea
Moonlight magic shines so gently
Moonlight magic harmony

(Dreamin’)
(Lala lala lala lala lalala…)
Sleepy wake up to reality
(Dreamin’)

Szavazz!


vissza az elejére

#07 A vándor útja
(Vámos Tamás)

Eredeti dal:
Urban Symphony – Rändajad
(Észtország, 2009)

szerző: Sven Lõhmus

vissza

Fordítás:

A vándor útja

Kőbe zárja a lángot
Lehelete jéggé fagyaszt
Őmiatta lejt az éj egy táncot
Randa időt Őrá akaszt

Ez az út
A vándor útja napról napra
Ez az út
A vándor útja újra s újra
Ez az út
Mint pók a hálóját, ha fonja
Ez az út
Csak vár a bátor áldozatra.

Rajta csak jéglelkek járnak,
Holdfényben mind oly’ sötét
Hőség egy csepp napsugárban
Holnap már nincs benne fény

Ez az út
A vándor útja napról napra
Ez az út
A vándor útja újra s újra
Ez az út
Mint pók a hálóját, ha fonja
Ez az út
Csak vár a bátor áldozatra.

A vándor útja napról napra
A vándor útja újra s újra
Mint pók a hálóját, ha fonja
Csak vár a bátor áldozatra

Ölébe ejtette végszavát a Halál

Ez az út
A vándor útja napról napra
Ez az út
A vándor útja újra s újra
Ez az út
Mint pók a hálóját, ha fonja
Ez az út
Csak vár a bátor áldozatra.
Ez az út

Eredeti dalszöveg:

Rändajad

Kõrbekuumuses liiva
Lendab kui jääkülma lund
Öö peagi laotamas tiivad
Rändajaid saatma jääb tuul

See on tee
Nad rändavad nii päevast päeva
See on tee
Nad rändavad siis ajast aega
See on tee
Ta nähtamatu rajana kulgeb
Nende ees
Ta ootab kui riskida julged

Külmunud hingi vaid saadab
Kuuvalgus varje neist loob
Päikesekiirena sooja
Hommik taas endaga toob

See on tee
Nad rändavad nii päevast päeva
See on tee
Nad rändavad siis ajast aega
See on tee
Ta nähtamatu rajana kulgeb
Nende ees
Ta ootab kui riskida julged

Nad rändavad nii päevast päeva
Nad rändavad siis ajast aega
Ta nähtamatu rajana kulgeb
Ta ootab kui riskida julged

Üle mägede taevasse kaigub hääl

See on tee
Nad rändavad nii päevast päeva
See on tee
Nad rändavad siis ajast aega
See on tee
Ta nähtamatu rajana kulgeb
Nende ees
Ta ootab kui riskida julged
See on tee

(angol nyelvű tükörfordítás)

Szavazz!


vissza az elejére

#08 Nomádok
(Nagy Judit Áfonya)

Eredeti dal:
Urban Symphony – Rändajad
(Észtország, 2009)

szerző: Sven Lõhmus

vissza

Fordítás:

Nomádok

A homokban, sivatagnak szívében,
fúj a szél, mint a jéghideg hó,
az éj szárnya, lám, most ránk kiterjed,
a szél küldi tovább a nomádot.

Ez az út, mit mind holnapra együtt megtesznek,
ez az út, mit évről-évre élve bejárnak,
ez az út, a látatlanból megszőtt ösvényük,
megtérül az vállalandó nehéz kockázat.

Hordják mind az ős-fagyott lelket,
holdfénnyé lesz az árnyékuk,
meleg jő a napsugárral reggel,
felolvad, ha újra hozzá nyúl.

Ez az út, mit mind holnapra együtt megtesznek,
ez az út, mit évről-évre élve bejárnak,
ez az út, a láthatatlanból megszőtt ösvényük,
megtérül az vállalandó nehéz kockázat.

Mit holnapra mind megtesznek,
mit évről-évre élve bejárnak,
a látatlanból megszőtt ösvényük,
a vállalandó kockázat.

Egy hang a hegyeken át Mennybe olvad.

Ez az út, mit mind holnapra együtt megtesznek,
ez az út, mit évről-évre élve bejárnak,
ez az út, a láthatatlanból megszőtt ösvényük,
megtérül az átvállalandó nehéz kockázat.
Ez az út.

Eredeti dalszöveg:

Rändajad

Kõrbekuumuses liiva
Lendab kui jääkülma lund
Öö peagi laotamas tiivad
Rändajaid saatma jääb tuul

See on tee
Nad rändavad nii päevast päeva
See on tee
Nad rändavad siis ajast aega
See on tee
Ta nähtamatu rajana kulgeb
Nende ees
Ta ootab kui riskida julged

Külmunud hingi vaid saadab
Kuuvalgus varje neist loob
Päikesekiirena sooja
Hommik taas endaga toob

See on tee
Nad rändavad nii päevast päeva
See on tee
Nad rändavad siis ajast aega
See on tee
Ta nähtamatu rajana kulgeb
Nende ees
Ta ootab kui riskida julged

Nad rändavad nii päevast päeva
Nad rändavad siis ajast aega
Ta nähtamatu rajana kulgeb
Ta ootab kui riskida julged

Üle mägede taevasse kaigub hääl

See on tee
Nad rändavad nii päevast päeva
See on tee
Nad rändavad siis ajast aega
See on tee
Ta nähtamatu rajana kulgeb
Nende ees
Ta ootab kui riskida julged
See on tee

(angol nyelvű tükörfordítás)

Szavazz!

online survey
online survey

vissza az elejére


#09 A csönd ritmusa
(Szota Martin)

Eredeti dal:
Dami Im – Sound of Silence
(Ausztrália, 2016)

dalszerzők: DNA (David Musumeci & Anthony Egizii)

vissza

Fordítás:

A csönd ritmusa

Elfáradtam a sok hívásban
Épp próbállak hívni szkájpon
Dallamok az álmaimban
Fenn akadt e gyors világban
De te még mindig nem vagy itt

És én csak hívlak, hívlak
Csak hívlak, fel

És a szívem már csak a csöndre dobban
Csak a csönd ritmusára dobog
Csak a csönd ritmusára dobog
És a szívem már csak a csöndre dobban
Csak a csönd ritmusára dobog
Csak a csönd ritmusára dobog

Egyre nehezebb ez már nekem
Nem vagy itt, nem érezhetlek
A viharok csak elsodornak
Nincs aki most kimenthetne
Mert te még mindig nem vagy itt

És én csak hívlak, hívlak
Csak hívlak fel

És a szívem már csak a csöndre dobban
Csak a csönd ritmusára dobog
Csak a csönd ritmusára dobog
És a szívem már csak a csöndre dobban
Csak a csönd ritmusára dobog
Csak a csönd ritmusára dobog

Tudom, hogy erős vagyok, vagy voltam
És ez csak a fejemben van
De én csak hívlak, hívlak
Hívlak, hívlak, fel

És a szívem már csak a csöndre dobban
Csak a csönd ritmusára dobog
Csak a csönd ritmusára dobog
És a szívem már csak a csöndre dobban
Csak a csönd ritmusára dobog
Csak a csönd ritmusára dobog

Eredeti dalszöveg:

Sound of Silence

Growing tired and weary brown eyes
Trying to feel your love through face time
Symphonies of dreams and highlights
Caught up in this crazy fast life
But baby you’re not here with me
And I keep calling calling
Keep calling cause

Now my heart awakes to the sound of silence
And it beats to the sound of silence
And it beats to the sound of silence
Now my heart awakes to the sound of silence
And it beats to the sound of silence
And it beats to the sound of silence

Getting hard to break through the madness
You’re not here it never makes sense
Tidal waves of tears are crashing
No one here to save me drowning
Cause baby you’re not here with me
And I keep calling calling
Keep calling cause

Now my heart awakes to the sound of silence
And it beats to the sound of silence
And it beats to the sound of silence
Now my heart awakes to the sound of silence
And it beats to the sound of silence
And it beats to the sound of silence

I know I’m stronger and I’m capable
I know it’s all in my head
But I keep calling calling
Calling calling

Now my heart awakes to the sound of silence
And it beats to the sound of silence
And it beats to the sound of silence
Now my heart awakes to the sound of silence
And it beats to the sound of silence
And it beats to the sound of silence

Szavazz!


vissza az elejére

#10 Most mért?
(Vámos Tamás)

Eredeti dal:
Aisha – What for?
(Lettország, 2010)

zene: Janis Lusens
szöveg: Guntars Racs

vissza

Fordítás:

Most mért?

Mondták az angyalkák,
Hogy nem tudják,
Mért sírnak az anyák,
S nőnek a fák?
Az ég miért oly’ kék,
S hideg a tél?
Szívedben helyem nekem miért nincs még?

Faggattam nagyapát,
De elnémult…
Mért fúj mindig a szél?
S folyik a vér?
Oly sok a kérdés már,
S nincs, ki felel
Mért jár a halál is az élettel?

Most mért kell, hogy éljünk?
Most mért hull a könnyünk?
Mondd, mért kell meghalnunk?
Tudja az ég azt, hogy mért.
Most mért nem beszélünk?
Most mért, mért remélünk?
Mondd, mért, mért veszítünk?
Tudja az ég azt, hogy mért.

A kelő Nap miért bús
S ölt feketét?
Miért kísért a múlt?
Nem értem én
Oly sok a kérdés már,
S nincs, ki felel
Mért jár a halál is az élettel?

Most mért kell, hogy éljünk?
Most mért hull a könnyünk?
Mondd, mért kell meghalnunk?
Tudja az ég azt, hogy mért.
Most mért nem beszélünk?
Most mért, mért remélünk?
Mondd, mért, mért veszítünk?
Tudja az ég azt, hogy mért.

Most mért kell, hogy éljünk?
Most mért hull a könnyünk?
Mondd, mért kell meghalnunk?
Tudja az ég azt, hogy mért.
Most mért nem beszélünk?
Most mért, mért remélünk?
Mondd, mért, mért veszítünk?
Tudja az ég…

mért

Eredeti dalszöveg:

What for?

I’ve asked my angels why, but they don’t know
What for do mothers cry and rivers flow?
Why are the skies so blue and mountains high?
What for is your love always passing by?

I’ve asked my uncle Joe, but he can’t speak
Why does the wind still blow and blood still leaks?
So many questions now with no reply
What for do people live until they die?

What for are we living?
What for are we crying?
What for are we dying?
Only Mr God knows why

What for are we living?
What for are we dreaming?
What for are we losing?
Only Mr God knows why

But his phone today is out of range

The sun in colour black is rising high
The time is turning back, I wonder why
So many questions now with no reply
What for do people live until they die?

What for are we living?
What for are we crying?
What for are we dying?
Only Mr God knows why

What for are we living?
What for are we dreaming?
What for are we losing?
Only Mr God knows why

(What for are we living?) What for we’re living?
(What for are we crying?) Crying
(What for are we dying?) Dying
(Only Mr God knows why) Mr God knows why

(What for are we living?)
(What for are we dreaming?) Dreaming
(What for are we losing?)
(Only Mr God knows why) Only God knows why

(Why)
(Only God knows who we are)

Szavazz!


vissza az elejére